¿Cómo influye en tu identidad saber más de un idioma?

Author

Berlitz

¿Eres una persona diferente en alemán, francés o mandarín? ¿Te sientes diferente mientras hablas en diferentes idiomas, según la forma en que te expresas?

¿Cómo afecta el saber más de un idioma la forma en que te relacionas con el mundo? Lo creas o no, los científicos han estudiado este fenómeno y han descubierto algunas ideas interesantes que compartiremos a continuación. También le pedimos a un grupo de estudiantes de idiomas de todo el mundo que aportarán sus reflexiones sobre el tema del idioma y la identidad.

¿Qué dicen los estudios?

En una nueva serie de estudios de la Universidad de Wisconsin-Milwaukee, los investigadores encontraron que una serie de cambios en la autopercepción acompañaban al multilingüismo, al menos para una población de mujeres hispanas bilingües, pero el efecto era mayor en las mujeres "biculturales" (mujeres que participaban tanto en la cultura latina como en la anglosajona).

Los autores del estudio descubrieron que ser bicultural y bilingüe lleva a algo llamado "cambio de marco", que definen como cambios en la autopercepción o la identidad. Las mujeres que se identificaron como biculturales experimentaban un cambio de marco más rápido y fácil que las mujeres que se identificaban como solo bilingües (bilingües monoculturales). “El idioma puede ser una señal que activa diferentes marcos específicos de la cultura”, escriben los autores.

Por ejemplo, estas mujeres biculturales se consideraban más asertivas cuando hablaban español que cuando hablaban inglés. También veían a los demás de manera diferente según el idioma que usaban. Uno de los estudios consistía en mostrar a mujeres anuncios en los que aparecían otras mujeres en diferentes

situaciones. Primero miraban los anuncios en un idioma (español o inglés) y seis meses después en el otro idioma. Después del segundo visionado, sus percepciones habían cambiado. “Una de las mujeres, por ejemplo, veía a la protagonista de un anuncio como una mujer independiente que asumía riesgos

en la versión en español del anuncio, pero la veía como una mujer desesperanzada, solitaria y confundida en la versión en inglés”, explicaron los investigadores.

El test de personalidad de los Cinco Grandes

En un estudio anterior, de 2006, Nairan Ramirez-Esparza, profesora asistente de psicología social en la Universidad de Connecticut, dio a varios mexicano-estadounidenses dos versiones de la prueba de personalidad de los “Cinco Grandes”: una en inglés y otra en español. Los "Cinco Grandes" miden los siguientes rasgos humanos comunes:

  • Extraversión;
  • Amabilidad;
  • Apertura;
  • Escrupulosidad; y
  • Neuroticismo.

Lo que descubrió es que los participantes sacaban puntuaciones más altas en extraversión, amabilidad y escrupulosidad cuando hacían la prueba en inglés. Ramírez-Esparza y sus colegas relacionan este descubrimiento con el hecho de que las culturas más individualistas (como la estadounidense) valoran estos rasgos. Cuando se les pidió que describieran sus propias personalidades en un estudio de seguimiento, las participantes se centraron en sus relaciones, sus aficiones y sus familias cuando escribían en español; en inglés, se centraron en sus logros individuales, sus estudios y sus actividades diarias. “El idioma no se

puede separar de los valores culturales de ese idioma”, dijo Ramírez-Esparza a Quartz. “Te ves a ti mismo a través de los valores culturales del idioma que hablas”.

Estos estudios plantean una pregunta interesante: ¿reflejan estos cambios de “personalidad” diferentes sentimientos sobre uno mismo en algún nivel interno estable, o solo existen en el contexto de un intercambio social?

“Cuando alguien dice que su personalidad cambia”, escribe Bonny Norton, profesora de lenguaje y alfabetización en la Universidad de Columbia Británica, “lo que está diciendo es: ‘Cuando hablo con otras personas, mi personalidad cambia’”.

Sea como sea, otros investigadores han descubierto que la gramática internalizada afecta la percepción y el comportamiento, si no la personalidad, independientemente de si uno está involucrado en un intercambio de comunicación.

Mentalidad de lenguaje e identidad

En la Universidad de Lancaster, en el Reino Unido, el psicolingüista Panos Athanasopoulos estudió a bilingües en alemán e inglés para ver si la mentalidad de los hablantes cambiaba cuando se comunicaban en cualquiera de los dos idiomas. Se centro en cómo los hablantes de alemán e inglés tratan los eventos.

“Aquí, mostramos que los bilingües alemán-inglés con fluidez clasifican los eventos de movimiento según las restricciones gramaticales del idioma en el que operan”, escribe. Esto se debe a que cada idioma sitúa las acciones de manera diferente en el tiempo. Como ejemplo, considera la diferencia entre estas dos oraciones en inglés "Estaba navegando a las Bermudas y vi a Elvis" frente a "Navegué a las Bermudas y vi a Elvis". El alemán, explica, no tiene esta diferencia, lo que lleva a diferencias en la expresión: "Los hablantes de alemán tienden a especificar el comienzo, el medio y el final de los eventos, pero los hablantes de inglés a menudo omiten los puntos extremos y se centran en la acción"

Tal vez debido a este matiz, Athanasopoulos descubrió que cuando hablaban alemán en lugar de inglés, los participantes de su estudio preferían emparejar eventos en base a la finalización del movimiento. Se trata de diferencias sutiles, pero que demuestran que no hace falta mucho para influir en el comportamiento de la gente.

¿Te sientes diferente hablando diferentes idiomas?

Para la segunda parte de este artículo, les pedimos a bilingües de diferentes partes del mundo que compartieran sus reflexiones sobre cómo hablar varios idiomas afecta su identidad, su auto-expresión, su enfoque mental y otras características de la vida diaria. Esto es lo que nos explicaron:

Fred Canada

Idiomas: inglés, francés, alemán

"Yo, durante años, me dejé llevar por una cita de Vladimir Nabokov, creyéndole cuando escribió: "El alemán es un pasatiempo para toda la vida y un trabajo en progreso". Recuerda que él hablaba tres idiomas con fluidez cuando era niño. Yo hablaba francés e inglés cuando era niño. Pero aprender alemán no fue fácil

debido a mi forma de pensar en el idioma. A los once años, después de pasar un año en Alemania, mis padres se divorciaron mientras mi padre estaba destinado en Alemania durante tres años. Por lo tanto, para mi dominar el idioma era una cuestión psicológica. Era una zona de vulnerabilidad obvia para mí, lo que me

hizo tener que preguntarme: ¿quiero quedarme en esta zona o quiero sentirme completo, entero, competente de nuevo?

Con el francés, siento un cambio nostálgico a lo lírico, romántico y aventurero, mientras que con el alemán existe esta determinación por la estructura,"conciencia de la angustia/Aufmerksamkeit", y lo que puedo llamar fundamento académico, posiblemente como resultado de mi regreso a la universidad a los cincuenta años para obtener uno de mis títulos en Estudios Alemanes (Germanistik)”.

Hallie Price

Idiomas: inglés, español

“Hablar otro idioma me hace sentir diferente porque me siento involucrado en comprender otra cultura, y también noto diferencias cognitivas en mí mismo desde que me volví bilingüe. No crecí en un hogar bilingüe, y aprender español, después del inglés, como mi segundo idioma, ha sido un esfuerzo consciente a largo plazo. Más allá de la capacidad de simplemente comunicarme en español (hablo, leo y escribo con un nivel intermedio), siento que tengo acceso a otro mundo del que los hablantes monolingües de inglés en los EE.UU. y más allá tienen una comprensión limitada.

En segundo lugar, cognitivamente, ahora pienso y entiendo las estructuras gramaticales básicas en dos idiomas, lo que me ha llevado a ser un solucionador de problemas más hábil en la vida diaria y, en general, puedo comunicarme en mi primer idioma de manera más rápida y efectiva. En general, me siento más ágil mentalmente y tengo más empatía que cuando solo hablaba un idioma”.

Carlos Ayon

Idiomas: español, inglés, alemán

“Por un lado, hay un idioma que me une a mis raíces, al lugar donde crecí. Incluso dentro de ese mismo idioma hay diferentes formas de hablar que reflejan diferentes partes de mi identidad. Como el acento del centro de México y el acento del norte de México y las diferentes jergas que pueden surgir en esos

lugares. Y después, al hablar otro idioma… Me siento cerca de California por la forma en que oí este idioma toda mi vida, pero es un idioma tan internacional que realmente no me ayuda a entender lo que significa para mí.

No estoy seguro si lo uso para esto o aquello o para poder leer o comunicarme o lo que sea. Sin duda, es parte de quien soy por venir de la frontera y los dos idiomas que se unían en esa frontera. Con el alemán, ahora me cuesta escucharme a mí mismo en un tercer idioma porque hasta mi tono de voz me

parece extraño. Por este motivo, a veces me siento inseguro acerca de expresarme porque no sé hasta qué punto me siento cómodo con la persona que interpreto y muestro al mundo. Pero a veces funciona sin siquiera pensarlo, así que todas estas cosas simplemente desaparecen, supongo”.

Sira Horstkötter

Idiomas: alemán, inglés, español

“Me siento diferente cuando hablo un idioma extranjero. Aunque he vivido en el extranjero y hablo inglés con fluidez, me resulta difícil comunicar mis sentimientos. Como resultado, me siento restringida ‘siendo yo misma’ cuando hablo un idioma que no es el alemán. Obviamente, este sentimiento es aún más fuerte cuando me comunico en español, que es un idioma que solo hablo y entiendo parcialmente”.

El lenguaje que usamos puede afectarnos de maneras sutiles, incluso en nuestra lengua materna.

Cuando se trata de sentirse diferente según el idioma que hablamos, la investigación, tanto estudios científicos como anécdotas personales, sugiere que algunos aspectos de nuestra personalidad sí cambian, especialmente en términos de lo que expresamos sobre nosotros mismos a los demás, cómo interpretamos y describimos las personas y los eventos, y cómo decidimos movernos por el mundo.

Si bien es posible que no te encuentres con una situación totalmente de Jekyll y Hyde, está claro que el lenguaje coloca un filtro en la expresión humana y sirve como una lente importante para vivir y entender la cultura.