¿Listo para aprender?
Seleccione un idioma para empezar
Es fácil perderse en un idioma extranjero, sobre todo si buscas la preposición correcta. Auf? Aus? Ab? Bei?
A veces, cuando nombras todas las preposiciones diferentes en tu cabeza, desaparecen en una densa niebla de confusión espacial.
Las preposiciones alemanas tienen muchos significados distintos y constan de muy pocas letras. Por eso pueden sonar parecidas, lo que las hace especialmente difíciles de aprender y distinguir. Pero, al igual que los artículos y los pronombres, estas pequeñas preposiciones demuestran que algunas de las palabras más pequeñas tienen mucho significado.
Por eso te enseñaremos las preposiciones más utilizadas en alemán, a qué casos corresponden y algunas expresiones idiomáticas divertidas que las utilizan.
¿Me sigues?
Las preposiciones indican la relación entre otras palabras dentro de una frase aclarando la posición, la dirección o el tiempo.
Son una parte esencial de la lengua alemana, que cuenta con más de 80 preposiciones. Aproximadamente la mitad de ellas son de uso común. Éstas son las que enumeramos a continuación.
No olvides que las preposiciones pueden tener múltiples funciones y, por tanto, varios significados diferentes. A menudo no tiene sentido traducirlas literalmente. Por eso resulta útil aprender nuevas expresiones y frases hechas junto con sus respectivas preposiciones.
En general, las preposiciones pueden dividirse en cuatro grupos:
Preposiciones que inician:
- el caso acusativo
- el caso dativo
- el acusativo o el dativo (también llamadas preposiciones de doble sentido)
- el caso genitivo
Las preposiciones de dativo en alemán van acompañadas de un sustantivo o pronombre en caso dativo. Indican varias relaciones entre dos cosas dentro de una frase, como la ubicación (bei, nahe) y la dirección (nach, zu).
| Preposición | Significado | Ejemplo en una oración | Traducción |
| Aus | Desde, fuera, fuera de, de, fuera de | Heute gehe ich nicht aus dem Haus. | Hoy no quiero salir de casa. |
| Außer | Excepto | Niemand außer dir versteht mich. | Nadie me entiende excepto tú. |
| Bei | Con | Ich bin bei Anna. | Estoy con Ana (junto a ella). |
| Mit | Con | Ich bin mit Anna zusammen. | Estoy con Ana (saliendo). |
| Nahe | Cerca | Ich wohne nahe dem Fluss. | Vivo cerca del río. |
| Neben | Junto a | Der Stift liegt neben dem Telefon. | El bolígrafo está junto al teléfono. |
| Gemäß | Según | Gemäß Paragraph 18 sind Sie jetzt zum Kauf verpflichtet. | Según el párrafo 18, está obligado a compra. |
| Entgegen | Contrario a | Entgegen aller Vernunft kaufte sie den Porsche. | Contrario a toda la razón, ella compró un Porsche. |
| Nach | Hacia | Ich fliege nach L.A. | Vuelo hacia L.A. |
| Zu | A | Ich fahre zu Julian. | Conduzco a casa de Julian. |
| Binnen | Dentro de. | Bitte überweisen Sie den Betrag binnen 14 Tagen. | Por favor transfiera el monto dentro de 14 días. |
| Ab | Desde | Ich arbeite ab 8 Uhr. | Trabajo desde las 8 AM. |
| Abgesehen von | Aparte | Abgesehen von kleinen Schwierigkeiten läuft das Projekt gut. | Aparte de algunas dificultades menores, el proyecto va bien. |
| Seit | Desde | Seit dem Gespräch hab ich hier das Sagen. | Desde la conversación, he estado a cargo aquí. |
| Von | De | Von hier aus sind es noch 20 km. | De aquí son otros 20 kilómetros. |
| Einschließlich | Incluyendo | Ich hab alles gefunden, einschließlich Bananen. | Encontré todo, incluyendo las bananas. |
| Samt, mitsamt | Con, junto con. | Ich bin samt Kleidung ins Wasser gesprungen. | Salté al agua con todo y mi ropa. |
| Laut | Según | Laut deiner Mama solltest du in der Schule sein. | Según tu mamá, deberías estar en la escuela. |
| Dank | Gracias a | Dank dir bin ich glücklicher als je zuvor. | Gracias a ti, estoy más feliz que nunca. |
| Entsprechend | Acordemente | Dem Vertrag entsprechend geht das leider nicht. | Desafortunadamente, no es posible hacerlo acorde con el contrato. |
| Gegenüber | Opuestamente | Er saß mir direkt gegenüber. | Él estaba sentado opuestamente a mí. |
| Zufolge | Según | Ihr zufolge gibt es keinen Grund zur Sorge. | Según ella, no hay por qué preocuparse. |
Cuándo y cómo usar las preposiciones dativas en alemán
A continuación hay algunas consideraciones respecto a usar las preposiciones dativas en alemán:
- Asegúrate de colocar cada sustantivo o pronombre que acompaña a la preposición dativa que estás utilizando en el caso correcto: el dativo.
- Como puedes ver, las preposiciones suelen ir delante del sustantivo o pronombre al que se refieren: "einschließlich Bananen" ("incluyendo plátanos").
- Como la estructura de las frases en alemán es muy flexible, también encontrarás preposiciones detrás de la palabra a la que se refieren: "mir direkt gegenüber".("directamente enfrente de mí", pero literalmente "yo directamente enfrente de").
- Si te diriges a un lugar, dices "nach", pero si te diriges a una persona, utilizas "zu".
Las preposiciones acusativas alemanas van acompañadas de un sustantivo o pronombre en caso acusativo. Indican cosas como la manera (für), el tiempo (um) y otras.
| Preposición | Significado | Ejemplo en una oración | Traducción |
| Für | Para | Die Blumen sind für dich. | Las flores son para ti. |
| Je | Cada | Wir haben je einen Kaffee bestellt. | Cada uno pedimos un café. |
| Pro | Por | Es gab nur einen Keks pro Person. | Solo había una galleta por persona. |
| Ohne | Sin | Ohne dich ist es langweilig. | Es aburrido sin ti. |
| Durch | A través | Ich weiß durch meine Chefin davon. | Lo supe a través de mi jefe. |
| Gegen | Contra | Ich bin gegen die Idee. | Estoy en contra de la idea. |
| Bis | Hasta | Wir waren bis zum Morgen wach. | Estábamos despiertos hasta la mañana. |
| Um | A (+tiempo), acerca, alrededor | Der Film fängt um 20:15 Uhr an. | La película empieza a las 8:15 pm. |
Cuándo y cómo usar las preposiciones acusativas en alemán
Estas son algunas consideraciones a la hora de usar las preposiciones acusativas en alemán:
- Asegúrate de poner cada sustantivo o pronombre que acompaña a la preposición acusativa que estás usando en el caso correcto: el acusativo.
- Como también puedes ver aquí, las preposiciones suelen ir delante del sustantivo o pronombre al que se refieren: "für dich" ("para ti").
- Las preposiciones de acusativo incluyen algunas preposiciones importantes que necesitarás para decir la hora en alemán, como "bis", "um" y "gegen".
Las preposiciones bidireccionales en alemán, también conocidas como preposiciones duales, pueden ir con el caso acusativo o dativo, dependiendo del contexto de la frase.
| Preposición | Significado | Ejemplo | Traducción |
| An | En, de | Dative: Das Bild hängt an der Wand. Accusative: Ich hänge das Bild an die Wand. | La pintura cuelga de la pared Estoy colgando la pintura de la pared |
| Auf | En, encima de | Dative: Der Schlüssel liegt auf dem Tisch. Accusative: Ich lege den Schlüssel auf den Tisch. | La llave está en la mesa. Puse la llave encima de la mesa. |
| In | En, dentro | Dative: Die Katze sitzt in dem Karton. Accusative: Die Katze klettert in den Karton. | El gato está en la caja El gato está entrando dentro de la caja. |
| Über | Encima, en | Dative: Das Foto hängt über dem Schreibtisch. Accusative: Ich hänge ein Foto über den Schreibtisch. | La fotografía cuelga encima del escritorio. Estoy colgando la fotografía encima del escritorio. |
| Unter | Debajo | Dative: Der Hund schläft unter der Decke. Accusative: Der Hund kriecht unter die Decke. | El perro duerme debajo de la sábana El perro está entrando por debajo de la sábana. |
| Neben | Junto a, al lado de | Dative: Ich bin direkt neben dir. Accusative: Darf ich mich neben dich setzen? | Estoy al lado de ti ¿Me puedo sentar junto a ti? |
| Zwischen | Entre | Dative: Das Kind steht zwischen den Eltern. Accusative: Das Kind hat sich zwischen die Eltern gesetzt. | El niño está entre sus padres. El niño se sentó entre sus padres. |
| Vor | Ante, frente a | Dative: Das Paket steht vor der Tür. Accusative: Sie hat es vor die Tür gestellt | La caja está frente a la puerta. Ella la puso frente a la puerta. |
| Hinter | Detrás. | Dative: Der Hund versteckt sich hinter dem Sofa. Accusative: Er ist hinter das Sofa gesprungen. | El perro se oculta detrás del sillón. Él saltó detrás del sillón. |
Cuándo y cómo utilizar las preposiciones bidireccionales alemanas
Estas son algunas cosas que hay que tener en cuenta al utilizar las preposiciones bidireccionales en alemán:
- El caso correcto depende del contexto y de lo que se quiera decir.
- Si la preposición describe un lugar o un estado del ser, se usa el dativo: "Das Bild hängt an der Wand" (El cuadro cuelga de la pared).
- Si la preposición describe un movimiento hacia un destino o un lugar, se usa el caso acusativo: "Ich hänge das Bild an die Wand" (Estoy colgando el cuadro en la pared).
Las preposiciones genitivas alemanas van acompañadas de un sustantivo o pronombre en caso genitivo, que se utiliza para mostrar posesión. Así, describen una relación posesiva (innerhalb, wegen) o un tiempo de referencia (während).
| Preposición | Significado | Ejemplo en una oración | Traducción |
| Anstatt | En lugar de | Sie ging mit ihrer Schwester zum Ball anstatt mit ihrem Freund. | Fue al baile con su hermana en vez de con su novio. |
| Außerhalb | Fuera de | Wir sind außerhalb der Geschäftszeiten nicht zu erreichen. | No se nos puede localizar fuera del horario de oficina. |
| Innerhalb | Dentro de | Das muss innerhalb einer Stunde fertig sein. | Debe completarse dentro de una hora. |
| Trotz | A pesar de | Trotz des Regens ging ich spazieren. | A pesar de la lluvia, salí a pasear. |
| Wegen | Debido a/por | Der Unterricht fällt heute wegen des Schnees aus. | Se cancelan las clases por la nieve. |
| Während | Durante | Während meines Urlaubs habe ich viel gelesen. | Durante mis vacaciones, leí mucho. |
Cuándo y cómo utilizar las preposiciones de genitivo en alemán
Estos son algunos aspectos que debes tener en cuenta al utilizar las preposiciones de genitivo en alemán:
- Asegúrate de poner cada sustantivo o pronombre que acompaña a la preposición de genitivo que estás utilizando en el caso correcto: el genitivo.
- Fíjate en que la mayoría de las preposiciones de genitivo pueden traducirse con alguna forma de la preposición " de " en español.
Aquí tienes una tabla de preposiciones en alemán para recordar qué preposiciones van con cada caso:
| Preposición | Caso | Ejemplo | Traducción |
| Aus, Außer, Bei, Mit, Nahe, Neben, Gemäß, Entgegen, Nach, Zu, Binnen, Ab, Abgesehen von, Seit, Von, Einschließlich, Samt, Mitsamt, Laut, Dank, Entsprechend, Gegenüber, Zufolge | Dativo | Meine Katze Luna springt aus dem Bett und tapst zur Tür. | Mi gata Luna salta de la cama y se acerca a la puerta. |
| Für, Je, Pro, Ohne, Durch, Gegen, Bis, Um | Acusativo | Für mich ist gerade ein Paket angekommen und sobald ich den Karton leer mache, stürmt Luna darauf zu. | Me acaba de llegar un paquete y, en cuanto vacío la caja, Luna corre hacia él. |
| An, Auf, In, Über, Unter, Neben, Zwischen, Vor, Hinter | Dativo o acusativo | Sie klettert in den Karton. Es sieht aus, als hätte sie es sehr gemütlich in ihrem neuen Versteck. | Ella se mete dentro de la caja. Parece que está muy cómoda en su nuevo escondite. |
| Anstatt, Außerhalb, Innerhalb, Trotz, Wegen, Während | Genitivo | Katzen sitzen einfach gern in Kartons, trotz der Betten, die wir ihnen zurechtmachen. | A los gatos les encanta sentarse en cajas, a pesar de las camas que les hacemos. |
Muchas preposiciones se han convertido en expresiones idiomáticas, algunas de las cuales son bastante divertidas.
¿Adivinas qué significa que alguien te haga "la ola con el poste de la valla" o "te tire por el chocolate caliente"?
| Preposición | Traducción literal | Contexto | Equivalente |
| Es ist zum Mäusemelken! | ¡Lleva a ordeñar ratones! | Hay cosas que te vuelven loco y acabas haciendo algo tan absurdo como ordeñar ratones. | Te pone a trepar por las paredes |
| Etwas an die große Glocke hängen | Colgar algo en la campana grande | La gente solía tocar las campanas de las iglesias para reunir a todos en persona y anunciar grandes noticias. | Anunciar con bombo y platillo. |
| Auf dem Schlauch stehen | Pararse en el caballo. | Algo se atasca en el camino a tu cerebro, en una manguera figurada. | No entender. |
| Ist dir eine Laus über die Leber gelaufen? | ¿Se te ha cruzado un piojo en el hígado? | Utiliza la misma imaginería que el inglés: un bicho jugando con tu estado de ánimo. | ¿Qué mosco te picó? |
| Unter aller Sau sein | Estar debajo del cerdo. | Antiguamente existía la costumbre de regalar un cerdo al perdedor de una competición, en señal de derrota.. | Ser malo. |
| Jemanden in die Wüste schicken | Enviar a alguien al desierto. | Una referencia bíblica a enviar a alguien muy lejos | Echar a alguien a la calle |
| Hinter dem Mond leben | Vivir detrás de la luna | La cara posterior de la Luna está permanentemente apartada de la Tierra, por lo que quien vive allí se pierde lo que ocurre. | Vivir en la luna. |
| Jemanden /etwas durch den Kakao ziehen | Tirar de alguien / algo a través del chocolate caliente | Originalmente, este dicho incluía una palabra distinta de "chocolate caliente" (¡tenía el mismo color!), pero esta versión censurada del cacao es la única que se utiliza hoy en día. | Reírse de alguien / algo |
| Ein Wink mit dem Zaunpfahl | Un saludo con el poste de la valla | Saludar con algo tan robusto como un poste de valla llamará sin duda la atención de alguien. | Llamar la atención. |
Sé que es mucho para asimilar. Intentar elegir la preposición correcta puede ser uno de los mayores retos a la hora de aprender alemán.
Por suerte, hay artículos increíbles que te ayudarán a entender mejor temas tan complejos como éste. ¿Te apetece echar un vistazo?
Eso ha sido un sutil saludo con el poste de la valla hacia nuestro propio blog de alemán.



