Cuisine anglaise, quiproquos et faux amis : savez-vous vraiment ce qu’il y a dans votre assiette ?

Author

Louisa Ajami

My favorite dishes are casserole, eggs and soldiers, and toad in the hole.

Traduction littérale : mes plats préférés sont une casserole, des œufs et des soldats, et un crapaud dans un trou. Vraiment ?? La cuisine anglaise est pleine de surprises, et de faux amis ! Pour déguster les meilleures spécialités outre-Manche, un petit lexique culinaire s’impose.

Vous reprendrez bien un peu de ragoût !

Choisir un plat sur un menu en langue étrangère est toujours une aventure. Et l’anglais ne fait pas exception à la règle. Il y a bien sûr la classique confusion entre chips, crisps et frites : les chips françaises étant des frites en Angleterre, et les crisps anglaises des chips en France. Vous l’avez ? Notre fameux « pain » à la renommée internationale a une signification bien différente en anglais, puisque le même mot se traduit par « douleur ».

Reprenons maintenant notre premier exemple et essayons de comprendre cette histoire de crapaud et de soldats dans une casserole. En anglais, le récipient casserole se dit pan ou pot. Le terme désigne également un plat cuisiné : le ragoût. Manger une casserole n’est donc pas ce qu’on pourrait croire de prime abord. Le verbe to casserole désigne quant à lui une cuisson à la cocotte pendant plusieurs heures.

L’expression eggs and soldiers fait aussi référence à un mode de cuisson, puisqu’il s’agit tout simplement d’œufs à la coque. Quant au Toad in the hole, fameux crapaud dans le trou : il désigne un plat anglais traditionnel à base de saucisses cuites au four dans une pâte de type clafouti.

A quelle heure on mange ?

Are you coming for tea? Si un ami anglais vous invite « pour le thé », ne vous avisez pas de venir chez lui au milieu de l’après-midi. Dans cette expression très british, il est question du dîner.

Breakfast, brunch, lunch, supper, dinner… comme c’est le cas en France, la journée anglaise est rythmée par des intermèdes culinaires. Le breakfast correspond à notre petit-déjeuner, mais n’imaginez pas n’y manger que des tartines et des mets sucrés, il est traditionnellement composé d’œufs brouillés ou au plat, de saucisses, de bacon et de pain grillé. Le brunch – contraction de breakfast et de lunch­ – fait référence à un repas relativement copieux pris en fin de matinée. Exporté en France ces dernières années, il a même conservé son nom anglais dans notre vocabulaire courant. Le lunch est équivalent à notre déjeuner du midi. Le supper anglais est un repas relativement léger consommé autour de 18h. Le dinner anglais n’est quant à lui pas un faux ami (ouf !) et est bien équivalent à notre dîner français.

Désormais si l’on vous propose des pigs in blankets, une Shepherd’s pie ou des crumpets, n’ayez pas peur, et surtout… « enjoy your meal! »