Com afecta la teva identitat saber més d'una llengua?

Author

Berlitz

Ets una persona diferent en alemany, francès o mandarí? Simplement et sents diferent mentre parles diferents idiomes, segons la teva manera d'expressar-te?

Com afecta el fet de conèixer més d'un idioma a la vostra manera de relacionar-vos amb el món? Ho creieu o no, els científics han estudiat aquest fenomen i han proporcionat algunes idees interessants, que compartirem a continuació. També vam demanar a una mostra d'aprenents d'idiomes d'arreu del món que aportés les seves reflexions sobre el tema de la llengua i la identitat.

Què diu la investigació?

En una nova sèrie d'estudis de la Universitat de Wisconsin-Milwaukee, els investigadors van trobar que els canvis en l'autopercepció van acompanyar el multilingüisme, almenys per a una població de dones hispanes bilingües, però l'efecte va ser més gran per a les dones "biculturals" (les dones que va participar tant en la cultura llatina com en la anglosaxona).

Els autors de l'estudi van descobrir que ser bicultural i bilingüe portava a una cosa anomenada "canvi de marc", que van definir com a canvis en l'autopercepció o la identitat. Les dones que van declarar ser biculturals van experimentar el canvi de marc amb més rapidesa i més facilitat que les dones que només van declarar ser bilingües (bilingües monoculturals). "El llenguatge pot ser un senyal que activa diferents marcs específics de cultura", escriuen els autors.

Per exemple, aquestes dones biculturals es consideraven més assertives quan parlaven espanyol que en anglès. També n'han vist d'altres de manera diferent segons la llengua que s'utilitzi. Un dels estudis va implicar mostrar anuncis de dones amb altres dones en diferents escenaris. Van veure els anuncis primer en un idioma (espanyol o anglès) i després sis mesos després en l'altre idioma. Després de la segona visualització, les seves percepcions havien canviat. "Un enquestat, per exemple, va veure el personatge principal d'un anunci com una dona independent i arriscada a la versió espanyola de l'anunci, però com una dona desesperada, solitària i confusa a la versió anglesa", van explicar els investigadors

El test de personalitat dels cinc grans

En un estudi més antic, del 2006, Nairan Ramirez-Esparza, professor ajudant de psicologia social a la Universitat de Connecticut, va donar als mexicans-americans dues versions de la prova de personalitat "Big Five": una en anglès i una altra en espanyol. Els "Cinc grans" mesura els següents trets humans comuns:

  • Extraversió;
  • Amabilitat;

  • Obertura;

  • Consciència; i

  • Neuroticisme.

El que va trobar és que els participants van obtenir una puntuació més alta en extraversió, amabilitat i consciència quan van fer la prova en anglès. Ramírez-Esparza i els seus col·legues relacionen aquesta troballa amb el fet que les cultures més individualistes (com ara els EUA) valoren aquests trets per començar. Quan es va demanar que descriguessin la seva pròpia personalitat, en un estudi de seguiment, els participants es van centrar en les seves relacions, aficions i famílies quan escrivien en castellà; en anglès, es van centrar en els seus èxits individuals, l'escolarització i les activitats diàries. "La llengua no es pot separar dels valors culturals d'aquesta llengua", va dir Ramírez-Esparza a Quartz. "Et veus a través dels valors culturals de la llengua que parles".

Aquests estudis plantegen una pregunta interessant: aquests canvis de "personalitat" reflecteixen diferents sentiments sobre un mateix a un nivell intern estable, o només existeixen en el context d'un intercanvi social?

"Quan algú diu que la seva personalitat canvia", escriu Bonny Norton, professora d'educació lingüística i alfabetització a la Universitat de Colúmbia Britànica, "el que diu és:" Quan parlo amb altres persones, la meva personalitat canvia".

Sigui com sigui, altres investigadors han descobert que la gramàtica interioritzada sí que afecta la percepció i el comportament d'un mateix, si no la personalitat, independentment de si un està compromès en l'intercanvi de comunicació.

Llengua i mentalitat identitària

A la Universitat de Lancaster al Regne Unit, el psicolingüista Panos Athanasopoulos va estudiar els bilingües alemany i anglès per veure si la mentalitat dels parlants canviava quan es comunicaven en qualsevol de les llengües. Es van centrar en com tracten els esdeveniments els parlants alemanys i anglesos.

"Aquí, mostrem que els bilingües amb fluïdesa alemany-anglès classifiquen els esdeveniments de moviment segons les limitacions gramaticals de la llengua en què operen", escriu. Això és perquè cada llengua situa les accions de manera diferent en el temps. Com a exemple, considereu la diferència entre aquestes dues frases en anglès: "I was sailing to Bermuda and saw Elvis" vs. "I sailed to Bermuda and I saw Elvis". L'alemany, explica, no té aquesta diferència, la qual cosa comporta diferències en l'expressió: "Els parlants d'alemany tendeixen a especificar els inicis, els mitjans i els finals dels esdeveniments, però els angloparlants sovint deixen de banda els punts finals i se centren en l'acció".

Potser per aquest matís, Athanasopoulos va trobar que quan parlava alemany, a diferència de l'anglès, els participants del seu estudi preferien emparellar els esdeveniments en funció de la finalització del moviment.

Aquestes poden ser diferències subtils, però també mostren que no cal gaire per influir en el comportament.

Et sents diferent parlant diferents idiomes?

Per a la segona part d'aquest article, vam demanar als bilingües de diferents racons del món que comparteixin els seus pensaments sobre com el fet de parlar diverses llengües afecta la seva identitat, l'autoexpressió, l'enfocament mental i altres característiques de la vida diària. Aquí teniu el que ens van dir.

Fred Canada

Idiomes: anglès, francès, alemany

"Per a mi, durant anys, vaig deixar que una cita de Vladimir Nabokov s'apodera de mi, creient-lo quan escriu: 'L'alemany és un hobby de tota la vida i un treball en curs'. Recordeu que de petit parlava tres idiomes amb fluïdesa. . De petit parlava francès i anglès. Però aprendre alemany no va ser fàcil perquè la meva mentalitat va entrar a l'idioma. Als onze anys, després d'un any a Alemanya, els meus pares es van divorciar mentre el meu pare va estar estacionat a Alemanya durant tres anys. Per tant, era una qüestió psicològica per a mi agafar el control de la llengua. Era una zona de vulnerabilitat òbvia per a mi, que em va fer haver de preguntar-me: vull quedar-me en aquesta zona o vull tornar a sentir-me complet, complet, competent?

Amb el francès, sento un canvi nostàlgic cap a la lírica, el romàntic i l'aventurer, mentre que amb l'alemany existeix aquesta determinació per l'estructura, la "consciència d'angoixa/Aufmerksamkeit" i el que puc referir com a substància erudita, possiblement com a resultat de la meva tornada. universitat als cinquanta per assolir un dels meus graus en estudis alemanys (Germanistik).

Hallie Price

Idiomes: anglès, castellà

“Parlar una altra llengua em fa sentir diferent perquè em sento compromès a entendre una altra cultura, i també noto diferències cognitives en mi mateix des que em vaig fer bilingüe. No vaig créixer en una llar bilingüe i vaig aprendre espanyol, després de l'anglès, ja que la meva segona llengua ha estat un esforç conscient a llarg termini. Més enllà de la capacitat de comunicar-me simplement en espanyol (parlo, llegeixo i escric a un nivell intermedi), sento que tinc accés a un altre món del qual els angloparlants monolingües als Estats Units i més enllà tenen una comprensió limitada.

En segon lloc, cognitivament, ara penso i entenc estructures gramaticals bàsiques en dos idiomes, la qual cosa m'ha portat a ser un solucionador de problemes més agut a la vida diària i, en general, a poder comunicar-me en la meva primera llengua amb més rapidesa i eficàcia. En general, em sento més aguda mentalment i tinc més empatia que quan només parlava un idioma".

Carlos Ayon

Idiomes: castellà, anglès, alemany

“D'una banda, hi ha una llengua que em lliga a les meves arrels, al lloc on vaig créixer. Fins i tot amb aquesta mateixa llengua, hi ha diferents maneres de parlar-la que reflecteixen diferents parts de la meva identitat. Com l'accent mexicà central i l'accent mexicà del nord i els diferents argots que poden sorgir en aquests llocs. I després parlar un altre idioma... Em sento proper a Califòrnia per la manera com he escoltat aquesta llengua tota la vida, però és una llengua tan internacional que no m'ajuda realment a entendre què significa per a mi.

No estic segur de si el faig servir per a això o allò o per poder llegir o comunicar-me o el que sigui. Segur que és una part del que sóc perquè vinc de la frontera i les dues llengües que s'unien a aquesta frontera. Amb l'alemany, és difícil escoltar-me ara en una tercera llengua perquè fins i tot el meu to de veu em sembla estrany. Així que de vegades em sento insegur a l'hora d'expressar-me perquè no sé fins a quin punt em sento còmode amb la persona que retrat i expresso al món. Però de vegades només funciona sense pensar-ho, de manera que totes aquestes coses desapareixen, suposo".

Sira Horstkötter

Idiomes: alemany, anglès, espanyol

“Em sento diferent quan parlo una llengua estrangera. Tot i que he viscut a l'estranger i parlo anglès amb fluïdesa, em costa comunicar els meus sentiments. Com a resultat, em sento restringit a "ser jo mateix" quan parlo una llengua diferent de l'alemany. Evidentment, aquest sentiment és encara més fort quan em comunico en castellà, que només parlo i entenc parcialment”.

La llengua que fem servir ens pot afectar de maneres subtils, fins i tot en la nostra llengua materna.

Quan es tracta de sentir-nos diferents segons la llengua que parlem, la investigació —tant estudis científics com anècdotes personals— suggereix que alguns aspectes de la nostra personalitat sí canvien, especialment pel que fa al que expressem sobre nosaltres mateixos als altres, com interpretem i descriure persones i esdeveniments, i com decidim moure'ns pel món.

Tot i que potser no us trobeu amb un escenari complet de Jekyll i Hyde, és evident que el llenguatge posa un filtre a l'expressió humana i serveix com a lent important per experimentar i entendre la cultura.

© 2023 Berlitz Corporation