20 trabalenguas en alemán para mejorar tu dicción

20 trabalenguas en alemán para mejorar tu dicción

Marie Schmoll

Author

Marie Schmoll

¿Escuchas cualquier frase en alemán y te parece que es un trabalenguas? ¡Espera a ver algunos trabalenguas en alemán! Aprender alemán puede ser un gran ejercicio para tu lengua. Con palabras largas y estrafalarias como “Kinkerlitzchen” o “schlürfen”, el alemán es el idioma perfecto para los trabalenguas. Todos los trabalenguas suelen enfocarse en los sonidos más complicados del idioma, por lo que al intentarlos, practicarás la pronunciación de todas esas difíciles palabras en alemán que probablemente te han costado trabajo anteriormente.

Te sentirás como un total profesional del idioma ya que lograrás perfeccionar las sutiles diferencias de sonidos como “ch” y “ck”, o “tsch” y “sch”. Cuando hayas logrado decir “Wenn du Wachsmasken magst, Max macht Wachsmasken aus Wachsmaskenwachs” ¡todas las demás oraciones en alemán parecerán bastante sencillas! ¡Comienza a calentar los músculos de tu boca para decir algunos locos, enredados y divertidos trabalenguas en alemán!

Trabalenguas en idioma alemán

En alemán los trabalenguas se conocen como “Zungenbrecher”, que literalmente significa “rompe lenguas”, refiriéndose a frases tontas que son difíciles de pronunciar, especialmente cuando las dices rápido. Esta palabra es una de las muchas expresiones idiomáticas en alemán relacionadas con el cuerpo.

En el idioma inglés encontramos algunas palabras difíciles y trabalenguas, pero en alemán llevan los trabalenguas a un nuevo nivel. Algunos de estos juegos de palabras incluyen simples aliteraciones que repiten el mismo sonido inicial en una serie de palabras o también podemos encontrar palíndromos, que se leen de igual forma de izquierda a derecha o de derecha a izquierda. 

Los trabalenguas más difíciles incluyen grupos de consonantes como en este ejemplo: “Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben.”

Como puedes ver, este ejemplo tiene varios grupos de consonantes similares:

  • “zw” en “Zwischen” y "Zwetschgenzweigen"

  • “schw” en “Schwalben”

  • “tsch” en “zwitschern”

gif


10 trabalenguas divertidos en alemán para principiantes 

Los sonidos individuales de los trabalenguas son tan similares que pueden tentarte para que los confundas, pero ¡no dejes que te engañen! Aquí hay algunos trabalenguas populares en alemán para comenzar. Podrás ver primero el trabalenguas escrito en alemán, luego su pronunciación con el alfabeto fonético internacional para hacer más sencilla la tarea de pronunciarlo y al final su traducción al español.

1 . Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo. 

[t͡sɛ:n ˈt͡sa:mə ˈt͡si:gən ˈt͡so:gən t͡sɛ:n ˈt͡sɛntnɐ ˈt͡sʊkɐ t͡sʊm t͡so:]

Diez cabras mansas llevaron diez quintales de azúcar al zoológico.

2 . Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

[ˈblaʊ̯kʁaʊ̯t blaɪ̯pt ˈblaʊ̯kʁaʊ̯t ʊnt ˈbʁaʊ̯tklaɪ̯t blaɪ̯pt ˈbʁaʊ̯tklaɪ̯t]

La col azul sigue siendo la col azul y el vestido de novia sigue siendo un vestido de novia.

3 . Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter Fliegen.

[vɛn ˈfli:gən ˈhɪntɐ ˈfli:gən ˈfli:gən ˈfli:gən ˈfli:gən ˈhɪntɐ ˈfli:gən]

Cuando las moscas vuelan detrás de las moscas, las moscas vuelan detrás de las moscas.

4 . Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.

[ˈfɪʃɐs fʁɪt͡s fɪʃt ˈfʁɪʃə ˈfɪʃə ˈfʁɪʃə ˈfɪʃə fɪʃt ˈfɪʃɐs fʁɪt͡s]

Fischers Fritz pesca pescado fresco, pescado fresco pesca Fischers Fritz

5 . Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wäre.

[vi:ɐ̯ ˈvi:nɐ ˈvaʃvaɪ̯bɐ ˈvʏɐ̯dən ˈvaɪ̯szə ˈvɛʃə ˈvaʃən vɛn vi:ɐ̯ ˈvʏstən vo: ˈvaɐ̯məs ˈvasɐ vɛ:ʁə]

Las lavanderas vienesas lavaríamos ropa blanca si supiéramos dónde está el agua caliente.

6 . Lang schwang der Klang am Hang entlang.

[laŋ ʃvaŋ de:ɐ̯ klaŋ am haŋ ɛntlaŋ]

El sonido resonó largamente a lo largo de la pendiente.

7 . Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.

[ˈʃnɛkən ɛɐ̯ˈʃʁɛkən vɛn zi: an ˈʃnɛkən ˈʃlɛkən vaɪ̯l t͡sʊm ˈʃʁɛkən ˈfi:lɐ ˈʃnɛkən ˈʃnɛkən nɪçt ˈʃmɛkən]

Los caracoles se asustan cuando los lamen porque, para horror de muchos caracoles, los caracoles no saben bien.

8 . Bierbrauer Bauer braut braunes Bier.

[ˈbi:ɐ̯bʁaʊ̯ɐ ˈbaʊ̯ɐ bʁaʊ̯t ˈbʁaʊ̯nəs bi:ɐ̯]

El cervecero Bauer elabora cerveza marrón.

9 . Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.

[axt ˈaltə a:ˈmaɪ̯zən ˈasən am ˈa:bənt ˈananas]

Ocho hormigas viejas comieron piña por la noche.

10 . Im dichten Fichtendickicht sind dicke Fichten wichtig.

[ɪm ˈdɪçtən ˈfɪçtəndɪkɪçt zɪnt ˈdɪkə ˈfɪçtən ˈvɪçtɪç]
En la espesa higuera, los higos gruesos son importantes.

5 consejos para aprender trabalenguas alemanes

¿Sientes que jamás podrás decir ninguno de estos ejemplos? Solo tienes que ir paso a paso. Aquí hay 5 consejos para ayudarte a practicar tus trabalenguas alemanes:

1 . Comienza lento
Exagera cada sonido como si estuvieras hablando en cámara lenta. Entre más lento los digas, mejor. No subas la velocidad hasta que hayas perfeccionado cada sonido. 

2 . Divídelos en sílabas

Enfócate en cada una de las sílabas. Si ves una palabra como “Streichholzschächtelchen”, divídela en cada una de sus sílabas, para esto, busca sus vocales: “Streich-holz-schächt-el-chen”.

3. Entiende el reto

Si comprendes qué hace a un trabalenguas ser un trabalenguas, es más fácil que no sucumbas a este reto, desde palíndromos hasta grupos de consonantes. ¡Conoce a tus enemigos!

4 . Practica con un amigo

Será mucho más divertido si practicas con alguien más. Vean quien falla primero y diviértanse con las cosas graciosas que dirán por accidente.

5 . Repite, repite, ¡repite!

Como con sucede con todo, entre más practiques más simple será hacerlo. Si dices algo cien veces, llegará el punto en que no tendrás que pensar en ello. 
Si necesitas tomarte un descanso de los trabalenguas en alemán, date un respiro y estudia los verbos más utilizados en este idioma. 


10 de los trabalenguas alemanes más difíciles

Ahora que ya conoces algunos consejos útiles, ¿estás listo para subir el nivel?

Una vez que hayas dominado lo básico, trata con estos trabalenguas alemanes avanzados, y si aún se te traba la lengua no te preocupes. Incluso los nativos suelen trabarse con estos.

1 . Wenn meine Braut Blaukraut klaut, dann ist sie eine Blaukrautklaubraut.

[vɛn ˈmaɪ̯nə bʁaʊ̯t ˈblaʊ̯kʁaʊ̯t klaʊ̯t dan ɪst zi: ˈaɪ̯nə ˈblaʊ̯kʁaʊ̯tˈklaʊ̯bʁaʊ̯t]

Si mi novia roba col lombarda, entonces es una novia ladrona de col lombarda.


2 . Die Katzen kratzen im Katzenkasten, im Kasten hört man die Katzen kratzen.

[di: ˈkat͡sən ˈkʁat͡sən ɪm ˈkat͡sənkastən, ɪm ˈkastən hø:ɐ̯t man di: ˈkat͡sən ˈkʁat͡sən]

Los gatos se rascan en la caja para gatos, en la caja para gatos se oye a los gatos rascarse.


3 . Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten.

[de:ɐ̯ ˈkɔtbu:zɐ ˈpɔstkʊtʃɐ pʊt͡st de:n ˈkɔtbu:zɐ ˈpɔstkʊtʃˈkastən]

El conductor del autocar de Cottbus limpia el cofre del autocar de Cottbus.


4 . Ob er aber über Oberammergau oder ob er über Unterammergau oder ob er überhaupt nicht kommt, ist nicht gewiss.

[ɔp e:ɐ̯ abɐ ˈy:bɐ ˈo:bɐˈamɐgaʊ̯ ˈo:dɐ ɔp e:ɐ̯ ˈy:bɐ ˈʊntəʁˈamɐgaʊ̯ o:dɐ ɔp e:ɐ̯ ˈy:bɐhaʊ̯pt nɪçt k ɔmt ɪst nɪçt gəˈvɪs]

Si viene por Oberammergau, o por Unterammergau, o no, no estoy seguro.


5 . Zwischen zwei Zwetschgenbäumen zwitschern zwei Schwalben.

[ˈt͡svɪʃən t͡svaɪ̯ ˈt͡svɛtʃgənˈbɔʏ̯mən ˈt͡svɪtʃɛn t͡svaɪ̯ ˈʃvalbən]

Entre dos ciruelos gorjean dos golondrinas.


6 . Wenn du Wachsmasken magst, Max macht Wachsmasken aus Wachsmaskenwachs.

[vɛn du: ˈvaksmaskən makst maks maxt ˈvaksmaskən aʊ̯s ˈvaksˈmaskənvaks]

Si te gustan las mascarillas de cera, Max fabrica mascarillas de cera a partir de cera para mascarillas de cera.


7 . Es sprach der Herr von Rubenstein, mein Hund der ist nicht stubenrein. 

[ɛs ʃpʁa:x de:ɐ̯ hɛɐ̯ fɔn ˈʁu:bənʃtaɪ̯n maɪ̯n hʊnt de:ɐ̯ ɪst nɪçt ˈʃtu:bənʁaɪ̯n]

Así habló el señor von Rubenstein, mi perro, no está adiestrado en casa.


8 . Der Grubengräber gräbt die Gruben. Graben Grabengräber Gruben? Graben Grubengräber Gräben? Nein! Grabengräber graben Gräben. Grubengräber graben Gruben

[de:ɐ̯ ˈgʁu:bəŋʁɛ:bɐ gʁɛ:pt di: ˈgʁu:bən ˈgʁa:bən ˈgʁa:bəŋʁɛ:bɐ ˈgʁu:bən ˈgʁa:bən ˈgʁu:bəŋˈ ʁɛ:bɐ ˈgʁɛbən naɪ̯n ˈgʁa:bəŋˈʁɛ:bɐ ˈgʁa:bən ˈgʁɛbən ˈgʁu:bəŋˈʁɛ :bɐ ˈgʁa:bən ˈgʁu:bən]

El sepulturero cava tumbas. El excavador de zanjas cava zanjas. ¿Los excavadores de zanjas cavan tumbas? ¿Los sepultureros cavan zanjas? ¡No! Los sepultureros cavan tumbas. Los excavadores de zanjas cavan zanjas.


9 . Sie stellte das Tschechische Streichholzschächtelchen auf den Tisch, auf den Tisch stellte sie das Tschechische Streichholzschächtelchen

[zi: ˈʃtɛltə das ˈtʃɛçɪʃə ʃtʁaɪ̯çhɔlt͡sʃɛçtɛlçən aʊ̯f de:n tɪʃ aʊ̯f de:n tɪʃ ʃtɛltə zi: das tʃɛçɪʃə ʃt ʁaɪ̯çhɔlt͡sʃɛçtɛlçən

Puso la caja de cerillas checas sobre la mesa, sobre la mesa puso la caja de cerillas checas.


10 . Ein chinesisches Schüsselschiff mit chinesischem Schüsselgeschirr schippert geschwind durch die schimmernde Schilfsee.

[ˈa͡ɪn çiːnˈeːzɪʃəs ʃˈysəlʃˌɪf mˈɪt çiːnˈeːzɪʃəm ʃˈysəlɡˌɛʃɪɾ ʃˈɪpɜt ɡəʃvˈɪnt dˈ??ç dˈiː ʃˈɪmɛɾndə]

Un barco chino con cuencos chinos navega rápidamente a través del resplandeciente mar de juncos.

Esperamos no te hayas roto la lengua

No lo pienses de más. Tan pronto como comenzamos a pensar las cosas nos tropezamos. De cualquier forma, la mayoría de los trabalenguas no tienen sentido

Como “Wenn meine Braut Blaukraut klaut, dann ist sie eine Blaukrautklaubraut” (si mi novia roba col lombarda, entonces es una novia que roba col lombarda)

Así que no les trates de encontrar la lógica y simplemente deja que tu lengua trabaje, bueno, si aún funciona adecuadamente después de esta locura. 

¡Esperamos no haberte roto la lengua, especialmente porque la necesitas para practicar todas aquellas palabras que te esperan en nuestro divertido blog del idioma alemán!

gif

Llámanos

55 8647 9099


Conoce más

Completa el siguiente formulario y te contactaremos para darte más información y resolver tus dudas sobre las opciones de aprendizaje que tenemos para ti.