Inglés británico vs americano. ¿Cuáles son sus diferencias?

Karolina Assi

Author

Karolina Assi

¿Hablas inglés americano o británico? Independientemente de la variante que aprendas, es importante que conozcas las principales diferencias entre ambas.

Si hablas inglés americano, deberías conocer palabras británicas como rubbish (basura), queue (cola) y lift (ascensor). Y si hablas inglés británico, deberías conocer palabras americanas como garbage (basura), line (cola) y elevator (ascensor).

Aunque no tengas pensado viajar a ninguno de los dos países, conocer las diferencias no sólo te ayudará a entender mejor las películas y los programas de televisión, sino también a mejorar tu nivel de inglés.

Sabemos lo confusas que pueden resultar las diferencias entre el inglés británico y el americano. Por eso, en este artículo, desglosamos las principales diferencias y ofrecemos un glosario breve de las palabras más importantes que debes conocer en ambas variantes del inglés.

Learning the differences between American English and British English.


El impacto del inglés británico en el americano y viceversa

Los idiomas experimentan una evolución continua. No se mantienen siempre iguales. Si nos fijamos en la lengua inglesa, veremos que la forma en que se hablaba en el siglo XIX y la forma en que se habla actualmente han cambiado significativamente.

Pero las lenguas no sólo se ven afectadas por el paso del tiempo. También se ven influidas por acontecimientos históricos, como la colonización y la guerra, la inmigración, la gentrificación y la proximidad a países vecinos. Y como son tantos los factores que influyen en la evolución de las lenguas, a menudo es difícil precisar las razones exactas de determinados cambios.

Eso es precisamente lo que ocurre con el inglés británico y el estadounidense. La creencia común es que el inglés británico es el inglés "original" y el inglés estadounidense es una versión modificada y adaptada. Sin embargo, eso no es del todo cierto.

Aunque el inglés fue llevado a América por los británicos durante la colonización, el inglés británico también ha incorporado muchas palabras y expresiones del inglés americano. El intercambio lingüístico entre ambas variantes es más matizado que una simple influencia unidireccional.


Ortografía del inglés británico frente al inglés americano

Si prestas atención a la ortografía del inglés, habrás notado inevitablemente que las mismas palabras se escriben a veces de forma diferente, según la variante del inglés que utilices.

Existen algunas diferencias ortográficas clave entre el inglés británico y el americano. Si no sabes cómo se escriben ciertas palabras en inglés británico o americano, no te preocupes: incluso los hablantes nativos tienen problemas a veces.

Couple discuss the differences between British English and American English at a bar.

Diferencias ortográficas comunes

A continuación te presentamos las principales diferencias en la ortografía de las palabras británicas y estadounidenses. Sí, ¡hay más de las que pensabas!

Inglés británicoInglés americano
-our (eg. colour, flavour, behaviour)-or (eg. color, flavor, behavior)
-re (eg. centre, theatre, litre)-er (eg. center, theater, liter)
-ise (eg. realise, organise, socialise)-ize (eg. realize, organize, socialize)
-yse (eg. analyse, paralyse)-yze (eg. analyze, paralyze)
-ence (eg. licence, offence, defence)-ense (eg. license, offense, defense)
-ae (eg. paediatric, leukaemia, anaemia)-e (eg. pediatric, leukemia, anemia)
-oe (eg. manoeuvre, oesophagus, oestrogen)-e (eg. maneuver, esophagus, estrogen)
-l (eg. enrol, fulfil, distil)-ll (eg. enroll, fulfill, distill)
-ll (eg. travelled, cancelled, jewellery)-l (eg. traveled, canceled, jewelry)
-ogue (eg. catalogue, dialogue)-og (eg. catalog, dialog)
-e (eg. programme, gramme, glycerine)- (eg. program, gram, glycerin)

Aparte de estas diferencias generales, también hay muchas palabras que se escriben de forma diferente en inglés británico y americano, como por ejemplo:

Inglés británicoInglés americanoTraducción
AeroplaneAirplaneAvión
ArtefactArtifactArtefacto
CosyCozyAcogedor
DoughnutDonutDona
DraughtDraftBorrador
GreyGrayGris
JewelleryJewelryJoyería
KerbCurbAcera
PloughPlowArado
ScepticalSkepticalEscéptico
SulphurSulfurAzufre
ChequeCheckComprobar
ChequerboardCheckerboardTablero de ajedrez
AgeingAgingEnvejecimiento
PyjamasPajamasPijama
TyreTireNeumático


Pronunciación del inglés británico frente al inglés americano

¿No te encanta el acento británico de Hugh Grant en Notting Hill o el de Jude Law en The Holiday?

A veces, el inglés británico y el estadounidense parecen dos idiomas distintos, y eso se debe a la forma en que se pronuncian las palabras. Hay muchas diferencias entre la pronunciación del inglés británico y el estadounidense, pero no se limitan a esos dos países.

Por ejemplo, en el Reino Unido hay toda una gama de acentos diferentes, desde el elegante londinense hasta los escoceses, irlandeses y galeses, apenas comprensibles para la mayoría de la gente.

En Estados Unidos también hay bastantes acentos regionales. Por ejemplo, los neoyorquinos hablan con un acento característico, pero los tejanos tienen un acento retorcido que probablemente conozca de películas como Sweet Home Alabama.

Variaciones de pronunciación en palabras en específico

Las principales diferencias entre el inglés británico y el estadounidense radican, por supuesto, en sus respectivas pronunciaciones.

Podríamos enumerar las diferencias generales entre las pronunciaciones británica y estadounidense, pero probablemente no disfrutará leyendo sobre estas sutilezas a menos que sea un entusiasta de la lingüística.

Así que, en su lugar, aquí tienes algunas palabras que se pronuncian de forma diferente en inglés británico y americano.

  1. Advertisement (Publicidad)
    UK: /uhd-VURT-tiz-muhnt/
    USA: /ad-vuhr-TYZ-muhnt/
  2. Schedule (Horario)
    UK: /SHED-jool/
    USA: /sked-jool/
  3. Aluminium (Aluminio)
    UK: /uh-LOO-min-ee-um/
    USA: /uh-LOO-muh-num/
  4. Privacy (Privacidad)
    UK: /PRI-vuh-see/
    USA: /PRAI-vuh-see/
  5. Mobile (Teléfono móvil)
    UK: /MOH-bile/
    USA: /MOH-buhl/
  6. Herb (Hierba)
    UK: /hurb/
    USA: /urb/
  7. Lieutenant (Teniente)
    UK: /loo-TEN-uhnt/
    USA: /lef-TEN-uhnt/
  8. Adult (Adulto)
    UK: /AD-uhlt/
    USA: /uh-DULT/
  9. Dance (Bailar)
    UK: /dahns/
    USA: /dans/
  10. Hostile (Hostil)
    UK: /HAHS-tail/
    USA: /HAHS-tul/
  11. Niche (Nicho/Acotado)
    UK: /neesh/
    USA: /nitch/
  12. Garage (Cochera)
    UK: /gah-rahzh/
    USA: /guh-rahj/
  13. Privacy (Privacidad)
    UK: /PRI-vuh-see/
    USA: /PRAI-vuh-see/
  14. Vitamin (Vitamina)
    UK: /VIT-uh-min/
    USA: /VAI-tuh-min/
  15. Yoghurt (Yogur)
    USA: /YOH-guhrt/ or /YOH-hurt/
    UK: /YOG-urt/ or /YOH-gurt/
  16. Tomato (Tomate)
    USA: /tuh-MAY-toh/
    UK: /tuh-MAH-toh/
  17. Zebra (Cebra)
    USA: /ZEE-bruh/
    UK: /ZEB-ruh/
  18. Vase (vASO)
    UK: /vɑːz/ (vahz)
    USA: /veɪs/ (vayss)
  19. Oregano (Orégano)
    UK: /əˈrɛɡənəʊ/ (uh-REG-uh-noh)
    USA: /ɔːˈrɛɡənoʊ/ (aw-REG-uh-noh)


Vocabulario: Palabras en inglés británico frente a palabras en inglés americano

Cuando estás en Nueva York, no vas al cine. Vas al cine. Y en Londres, no comes cookies con el té de la tarde. Comes biscuits. Si vives en Estados Unidos, quizá quieras ir de vacaciones (vacation) al Reino Unido. Pero si vives en el Reino Unido, puede que quieras ir de vacaciones (holidays) a Estados Unidos.

Las diferencias entre las palabras de uso común en el Reino Unido y en EE.UU. pueden ser un poco confusas, así que aquí tienes un desglose.

Woman riding a bike around New York city.

Palabras de uso común que difieren entre el inglés británico y el americano

  • Trunk (UK) / Boot (US):
    • Sarah opened the car's boot to get her groceries.
      Sarah abrió el maletero del coche para sacar la compra.
    • John placed his luggage in the trunk of the car.
      John colocó su equipaje en el maletero del coche.
  • Biscuit (UK) / Cookie (US):
    • Mary enjoys having a cup of tea with a biscuit in the afternoon.
      A Mary le gusta tomar una taza de té con una galleta por la tarde.
    • Tim grabbed a chocolate chip cookie from the jar.
      Tim coge una galleta de chocolate del tarro.
  • Flat (UK) / Apartment (US):
    • Emma lives in a small, cosy flat in the city.
      Emma vive en un apartamento pequeño y acogedor en la ciudad.
    • Jason's apartment has a great view of the skyline.
      El apartamento de Jason tiene una gran vista del horizonte.
  • Lorry (UK) / Truck (US):
    • The delivery was made using a large, green lorry.
      La entrega se realizó en un camión grande de color verde.
    • The construction site had several trucks moving materials around.
      En la obra había varios camiones moviendo materiales.
  • Petrol (UK) / Gasoline (US):
    • Mark filled up his car with petrol before the long journey.
      Mark llenó su coche de gasolina antes del largo viaje.
    • In the United States, most cars run on gasoline.
      En los Estados Unidos, la mayoría de los coches funcionan con gasolina.
  • Cinema (UK) / Movie Theater (US):
    • Let's go to the cinema to watch the latest film.
      Vamos al cine para ver la última película.
    • They bought tickets for the 7 p.m. show at the movie theater.
      Compraron entradas para la función de las 7 p.m. en el cine.
  • Torch (UK) / Flashlight (US):
    • Alex used a torch to find his way in the dark.
      Alex usó una linterna para encontrar su camino en la oscuridad.
    • In emergencies, it's important to have a flashlight handy.
      En emergencias, es importante tener una linterna a mano.
  • Football (UK) / Soccer (US):
    • The kids played football in the park after school.
      Los niños jugaron al fútbol en el parque después de la escuela.
    • Soccer is a popular sport in the United States.
      El fútbol es un deporte popular en los Estados Unidos.
  • Holiday (UK) / Vacation (US):
    • During the holiday, they visited relatives in the countryside.
      Durante las vacaciones, visitaron a familiares en el campo.
    • Every summer, the family takes a vacation to the beach.
      Cada verano, la familia se va de vacaciones a la playa.
  • Crisps (UK) / Chips (US):
    • Jane grabbed a bag of crisps to enjoy with her sandwich.
      Jane agarró una bolsa de papas fritas para disfrutar con su sándwich.
    • In America, it's common to have potato chips as a snack.
      En América, es común tener papas fritas como aperitivo.
  • Trolley (UK) / Cart (US):
    • She pushed the shopping trolley through the aisles.
      Ella empujó el carrito de compras por los pasillos.
    • At the hardware store, Jake loaded his tools onto a cart.
      En la ferretería, Jake cargó sus herramientas en un carrito.
  • Jumper (UK) / Sweater (US):
    • Sarah knitted a warm jumper for her son.
      Sarah tejió un cálido suéter para su hijo.
    • In colder regions, people wear sweaters to stay warm.
      En las regiones más frías, la gente usa suéteres para mantenerse caliente.
  • Nappy (UK) / Diaper (US):
    • The baby needs a fresh nappy before bedtime.
      El bebé necesita un pañal fresco antes de ir a dormir.
    • In the United States, parents often use disposable diapers.
      En los Estados Unidos, los padres suelen usar pañales desechables.
  • Chemist (UK) / Pharmacy (US):
    • I need to stop by the chemist to pick up my prescription.
      Necesito pasar por la farmacia para recoger mi receta.
    • The pharmacy is open 24 hours a day for emergency medication needs.
      La farmacia está abierta 24 horas al día para necesidades de medicación de emergencia.
  • Post (UK) / Mail (US):
    • She sent a birthday card to her friend via post.
      Ella envió una tarjeta de cumpleaños a su amiga por correo.
    • In the United States, people typically check their mailboxes for letters.
      En los Estados Unidos, la gente suele revisar sus buzones de correo para buscar cartas.
  • Dustbin (UK) / Garbage Can (US):
    • Throw the wrappers into the dustbin after lunch.
      Tira los envoltorios en el cubo de basura después del almuerzo.
    • The garbage can is full, and it's time to take out the trash.
      El cubo de basura está lleno, y es hora de sacar la basura.
  • Lift (UK) / Elevator (US):
    • Take the lift to the fifth floor of the building.
      Toma el ascensor hasta el quinto piso del edificio.
    • In the United States, most buildings have elevators for easy access.
      En los Estados Unidos, la mayoría de los edificios tienen ascensores para un fácil acceso.
  • Cotton Wool (UK) / Cotton Ball (US):
    • She used cotton wool to clean the wound.
      Ella usó algodón para limpiar la herida.
    • In America, people often use cotton balls for cosmetic purposes.
      En América, la gente a menudo usa bolas de algodón para propósitos cosméticos.
  • Rubbish (UK) / Garbage (US):
    • Don't throw your rubbish on the ground; use the bin.
      No tires tu basura al suelo; usa el cubo de basura.
    • The garbage truck comes every Tuesday to collect household garbage.
      El camión de la basura viene todos los martes para recoger la basura doméstica.
  • Holidaymaker (UK) / Tourist (US):
    • The coastal town attracts many holidaymakers during the summer.
      El pueblo costero atrae a muchos turistas durante el verano.
    • Times Square is always bustling with tourists exploring the city.
      Times Square siempre está lleno de turistas explorando la ciudad.
  • Mobile (UK) / Cell Phone (US):
    • Tom left his mobile on the kitchen counter.
      Tom dejó su móvil en la encimera de la cocina.
    • People have a cell phone with them at all times.
      La gente lleva un teléfono celular consigo en todo momento.
  • Postcode (UK) / ZIP Code (US):
    • When ordering online, enter your postcode for accurate delivery.
      Cuando hagas un pedido en línea, ingresa tu código postal para una entrega precisa.
    • The ZIP code helps sort mail efficiently.
      El código ZIP ayuda a ordenar el correo de manera eficiente.
  • Queue (UK) / Line (US):
    • We had to wait in a long queue to get tickets to the concert.
      Tuvimos que esperar en una larga cola para conseguir entradas para el concierto.
    • They stood in line for the latest movie premiere.
      Hicieron cola para el estreno de la última película.
  • Supermarket (UK) / Grocery Store (US):
    • She went to the supermarket to buy groceries for the week.
      Ella fue al supermercado a comprar víveres para la semana.
    • He stopped by the grocery store to pick up some snacks.
      Él pasó por la tienda de comestibles para recoger algunos bocadillos.


Diferencias gramaticales entre el inglés británico y el estadounidense

¿Cuántas veces te has preguntado si tu cerebro te está jugando una mala pasada al encontrarte con palabras como " learnt" en lugar de "learned" o "gotten" en lugar de "got"?

En esos casos, probablemente hayas pensado: "¿lo recuerdo mal?". La respuesta es no. Es sólo que probablemente no sabías que hay muchas diferencias en la gramática y el uso entre el inglés británico y el americano hasta ahora.

Differences in grammar between British and American English.

Uso del presente perfecto

En inglés británico, el presente perfecto se utiliza para enfatizar la finalización reciente o repetida de una acción con una conexión con el momento presente. En inglés americano, también podemos usar el presente perfecto para transmitir esto, pero preferimos usar el tiempo pasado simple si consideramos que la acción ha terminado.

Por ejemplo:

  1. I have just finished my homework. (británico)
    I just finished my homework. (americano)
  2. She has already eaten lunch. (británico)
    She already ate lunch. (americano)
  3. They have visited Paris multiple times. (británico)
    They visited Paris multiple times. (americano)

Sustantivos colectivos y concordancia verbal

En inglés americano, los sustantivos colectivos como team, band y herd se tratan como sustantivos singulares, mientras que en inglés británico se tratan más comúnmente como plurales, aunque ambas formas son correctas.

Por ejemplo:

  1. The team are playing well. (británico)
    The team is playing well. (americano)
  2. The band have released a new album. (británico)
    The band has released a new album. (americano)
  3. The staff are on a break. (británico)
    The staff is on a break. (americano)
  4. The government are announcing a new policy. (británico)
    The government is announcing a new policy. (americano)

Formas del pasado y participios del pasado de los verbos

¿Alguna vez te has roto la cabeza tratando de averiguar si debes escribir " learned " o " learnt " en una frase? Ambas versiones son correctas y probablemente las haya visto en textos escritos. Entonces, ¿cuál es la diferencia?

Como habrás adivinado, una se utiliza en inglés americano (learned) y la otra en inglés británico (learnt). Aparte de este ejemplo concreto, hay otras formas de pasado comunes con terminaciones diferentes en inglés británico y americano, como:

  1. She dreamt of a better future. (británico)
    She dreamed of a better future. (americano)
  2. He’s got a new car for himself. (británico)
    He’s gotten a new car for himself. (americano)
  3. I spilt coffee on my shirt. (británico)
    I spilled coffee on my shirt. (americano)
  4. They knelt down to pray. (británico)
    They kneeled down to pray. (americano)
  5. The plane smelt of fuel. (británico)
    The plane smelled of fuel. (americano)


¿Te entenderán los estadounidenses si hablas inglés británico y viceversa?

La respuesta corta es sí. Al fin y al cabo, hablan el mismo idioma con algunas diferencias de matiz que rara vez afectan a la comunicación.

Normalmente, los británicos entienden y conocen más palabras y jerga estadounidenses que los estadounidenses palabras británicas. Esto se debe a que los británicos suelen ver más películas y programas de televisión estadounidenses que los estadounidenses británicos. Por lo tanto, si hablas inglés americano mientras estás de vacaciones en el Reino Unido, es probable que la gente entienda todo lo que dices.

Sin embargo, si hablas inglés británico en tu viaje a EE.UU., es posible que te hagan preguntas como "What was that?" o "Can you repeat?" si utilizas una palabra británica específica que la gente no suele oír.

An American tourist wearing a British flag beanie, admiring a building in England.


Diferencias graciosas entre el inglés americano y el británico

A veces, las diferencias de vocabulario entre el inglés británico y el americano no sólo pueden resultar confusas, sino también bastante divertidas. Aquí tienes algunas de las más divertidas que se nos han ocurrido.

1. Dummy vs. Pacifier

¿Sabías que en el Reino Unido los bebés chupan un dummy? Para los estadounidenses, eso puede ser bastante confuso porque se imaginan mentalmente a un ser humano de plástico (ya sabes, como los que ves en los expositores de las tiendas con ropa). En inglés americano, dummy también significa una persona que no es muy lista. Y los bebés en Estados Unidos chupan un pacifier.

2. Pants vs. Trousers

Si alguna vez le preguntas a un británico si debes llevar pants para salir, te encontrarás con una cara de perplejidad. "Of course, you should wear pants!", gritarán incrédulos. Lo que querías decir era si deberías llevar pantalones, y lo que ellos entendieron fue ropa interior.

Sí, pants en inglés británico significa ropa interior, y pants en inglés americano significa pantalones.

3. Toilet vs. Bathroom

Si preguntas a un camarero americano dónde está el baño, puede que oigas " in the bathroom". Y si le preguntas a un camarero británico dónde está el baño, es posible que te mire con cara de confusión, preguntándose si tienes intención de bañarte antes de cenar.

En EE.UU., toilet significa literalmente "trono" en el que uno se sienta en el cuarto de baño. En el Reino Unido, baño se asocia más con una bañera o una ducha. Así que asegúrate de preguntar por el "toilet" en el Reino Unido y por el "bathroom" en Estados Unidos.


Cheers and thank you

Tanto si eres un aficionado a los idiomas como un viajero o alguien que se dedica a la comunicación internacional, conocer las diferencias entre el inglés británico y el americano puede ayudarte a evitar malentendidos y a mejorar tus conocimientos lingüísticos en general.

Aunque las diferencias entre el inglés británico y el americano pueden resultar un poco confusas, esperamos que este artículo te haya aclarado las ideas. Así que, si estás leyendo esto en inglés británico, cheers! Y si estás leyendo esto en inglés americano, thank you!

Y para más artículos interesantes e informativos sobre todo lo relacionado con la lengua inglesa, echa un vistazo a nuestro blog de inglés.

Llámanos

1-866-423-7548


Obtener más información

Completa el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo para discutir tus opciones de aprendizaje y responder cualquier pregunta que puedas tener.