
Français vs Français Canadien : 17 différences essentielles (Vocabulaire, Accent et Culture)
Author: Elinor Zucchet
Comme vous le savez probablement, le français est parlé dans de nombreux pays à travers le monde, y compris au Canada. C'est donc une langue stratégique à apprendre, tant pour les affaires que pour les loisirs.
Cependant, si vous envisagez un cours de langue à l'étranger, où devriez-vous apprendre le français? Bien que le français soit techniquement la même langue partout, il existe des différences entre les régions et les pays.
Pour les Canadiens, déménager au Québec pourrait sembler une excellente option. Ou peut-être rêvez-vous d'un égoportrait devant la Tour Eiffel?
Mais ces deux variétés de français sont-elles de simples cousines ou des sœurs perdues de vue, séparées par la géographie et l'histoire? Dans cet article, nous couvrirons les similitudes et les principales différences entre le français canadien et le français européen.
Français canadien vs français européen, baguette et confiture vs pancakes et sirop d'érable, qui remportera ce délicieux duel de dialectes?
Le français canadien et le français européen sont-ils similaires?
Le français canadien et le français européen se ressemblent à bien des égards, puisqu'ils proviennent tous deux de la même langue mère. Ils partagent le même vocabulaire et la même grammaire de base, et utilisent la même forme écrite standardisée. Cependant, ils présentent également des différences distinctes qui les distinguent.
Poursuivez votre lecture pour découvrir les principales différences entre le français canadien et le français européen!
17 différences entre le français européen et le français canadien

1. Prononciation et accent
Pour moi, c'est la plus grande différence. L'accent québécois absolument charmant est reconnu pour être chantant comparativement aux autres accents francophones qui peuvent sembler ternes.
Et les Français sont tellement jaloux qu'ils adorent s'en moquer.
Bien qu'il n'existe pas d'accent canadien-français standard, il y a des variations régionales, et certaines prononciations uniques incluent :
Remplacement de « il » par le son/lettre « y » (par exemple, « Y'est malade » pour « il est malade »).
Remplacement de « elle » par « a » et un son « a » prolongé (par exemple, « a mal au ventre » pour « elle a mal au ventre »).
Utilisation de « chu » pour remplacer « je suis » (par exemple, « chu fatigué » pour « je suis fatigué »).
Changements de prononciation avant les lettres « i » et « e », où « t » devient « ts » et « d » devient « dz ».
Conservation des prononciations originales des voyelles françaises qui n'existent plus en France (par exemple, « moi » prononcé « moé »).
2. Différences de vocabulaire
Le français canadien possède des noms et des verbes particuliers qui le distinguent du français européen. Voici quelques termes de vocabulaire importants en français canadien et leurs équivalents en français européen :
| Français canadien | Français européen | Anglais |
|---|---|---|
| Char | Voiture | Car |
| Breuvage | Boisson | Drink |
| Blonde | Copine/Petite-amie | Girlfriend |
| Chum | Copain/Petit-ami | Boyfriend |
| Fête | Anniversaire | Birthday |
| Job | Emploi/Travail | Job |
| Sacoche | Sac à main | Purse |
| Gomme | Chewing-gum | Gum |
| Cellulaire | Portable | Cell phone |
| Jaser | Bavarder | To gossip/to natter |
| Chandail | Pull/T-shirt | Sweater/T-shirt |
| Magasiner | Faire du shopping/Faire les magasins | To shop |
| Barrer | Fermer à clé | To lock the door |
| Clavarder | Chatter sur Internet | To chat online |

3. Des expressions uniques — et inestimables
Bien que la France possède de jolies expressions et de l'argot, aucune ne peut rivaliser avec les expressions québécoises.
En fait, elles sont tellement géniales que plusieurs Français ont du mal à ne pas rire, ou au moins à sourire en les entendant!
| Expression québécoise | Équivalent français européen | Anglais |
|---|---|---|
| Tabarnak | Tabernacle | Profane exclamation |
| C'est plate! | C'est ennuyeux! | It's boring! |
| T'en veux-tu ? | En veux-tu ? | Would you like some? |
| Tu m'écoutes-tu ? | M'écoutes-tu ? | Do you hear me?/Are you listening? |
| Tu t'en vas-tu ? | Tu t'en vas ? | Are you going? |
| Aweille ! | Allez ! | Yeah! |
| C'est ben loin, là. | C'est très loin. | It's really far. |
| C'est pas ben beau. | Ce n'est pas très beau. | It's not very nice. |
| Elle est ben fine. | Elle est vraiment sympa. | She's really nice. |
| Bienvenue | De rien | You're welcome. |
| Voyons | Allons ! | Come on! / Let's go! |
| C'est de valeur. | C'est dommage. | It's a shame. |
| Le bacon | L'argent. | Money (slang) |
| Ça me bouillonne dans le fond de la flûte. | J'ai envie de faire pipi. | I have to go pee (slang) - Traduction littérale : Ça bouillonne dans le fond de ma flûte. |
| Avoir les shakes. | Avoir peur. | To be scared. |
| En criant lapin. | En un rien de temps. | In no time. |
| Fou comme un balai. | Heureux comme un pinson. | Happy as a clam. |
| L'affaire est ketchup. | La situation est au mieux. | The situation couldn't be better. |
| Y'é Heavy Metal | Une personne bizarre. | A weirdo. |
4. Vocabulaire des repas
Le vocabulaire des repas au Québec diffère de celui en France. Ça peut porter à confusion!
Le déjeuner (le petit-déjeuner en France) – le repas du matin – se prend avant midi.
Le dîner (le déjeuner en France) – le repas du midi – se prend entre midi et 17 h.
Une collation (un goûter en France) – une collation – se prend entre 17 h et 19 h.
Le souper (le dîner en France) – le repas du soir – se prend à partir de 19 h.
5. Structure des questions
Dans les contextes décontractés, le français canadien ajoute souvent « tu » à la fin des questions (par exemple, « T'en veux-tu? » pour « En veux-tu? »). Dans les contextes formels, « vous » est utilisé comme dans les autres régions francophones.
6. Utilisation de « tu »
Le français canadien a tendance à utiliser le « tu » informel plus souvent dans les interactions non-professionnelles, comme commander un verre dans un bar ou parler à un caissier.
Cela contribue définitivement à leur convivialité, puisqu'ils paraissent moins froids que leurs homologues français.
7. Protection de la langue française
Le Québec est reconnu pour ses efforts visant à protéger la langue française. Cela donne lieu à des traductions ou des calques uniques de mots et d'expressions anglaises (par exemple, « arrêt » sur les panneaux d'arrêt au lieu de « stop »).
8. Utilisation de verbes anglais
Malgré leurs efforts de protection linguistique, des verbes anglais ont trouvé leur chemin dans le québécois (par exemple, « J'ai plugé mon cellulaire » pour « J'ai branché mon téléphone intelligent »).
Tout comme le spanglish en Amérique latine!
9. Influence de l'anglais
Et ce ne sont pas seulement les verbes, par exemple, « napkin » dans les restaurants.
Mais comme mentionné ci-dessous, le Québec essaie de protéger la langue française, ce qui donne lieu à un phénomène amusant : français européen vers anglais vers français canadien.
Non, je n'ai pas fait une surdose de tire! Voici quelques exemples :
Boisson : Beverage : Breuvage
Facturer : to charge : Charger
Planifier : to schedule : Scéduler
10. Mots pour l'argent
Des mots d'argot français uniques pour l'argent existent dans les deux langues. Les Canadiens utilisent « le bacon » pour « l'argent », tandis qu'en France, ils utilisent des mots d'argot comme « tunes », « blé » ou « fric ».
11. Orthographe
Il existe quelques différences orthographiques mineures, principalement pour des raisons historiques. Par exemple, le français canadien peut utiliser différents signes diacritiques ou accents sur certaines lettres comparativement au français européen.
12. Marqueur informel « Là »
« Là » est utilisé comme marqueur informel pour l'emphase ou l'exclamation au Québec. Par exemple : « T'sais là ».
13. Utilisation de « Ben »
Le mot « ben » (vraiment) est couramment utilisé dans le français canadien informel. Par exemple : « Ben t'sais là ».
14. Significations multiples de « Fin »
En français canadien, « fin » peut signifier gentil, similaire à « sympa » en français européen.
15. Expressions sociales
Il existe des termes pour être sociable au Québec (par exemple, « sortir en gang » pour « sortir avec des amis »).
16. Salutations courantes
« Bienvenue » est couramment utilisé comme réponse à « merci » au Canada, une traduction directe de « You're welcome » en anglais. En France, les gens seraient vraiment confus si vous répondiez « Bienvenue » à « Merci », puisque cela signifie purement « welcome »!
17. Influences culturelles
Le français canadien a été influencé par l'anglais et les langues autochtones en raison de l'histoire du pays, menant à des caractéristiques culturelles et linguistiques uniques.
Par exemple, les termes liés aux sports d'hiver et aux éléments culturels autochtones peuvent être plus répandus en français canadien.
Poursuivez votre lecture pour découvrir plus de différences entre ces deux cultures!
Français vs culture canadienne-française
La géographie et l'histoire ont évidemment eu un impact considérable sur l'éloignement des cultures française et canadienne.

Langue et identité linguistique
Français européen :
Pureté linguistique : La France accorde une grande valeur à la pureté linguistique, et des institutions comme l'Académie française travaillent à préserver la langue française dans sa forme la plus traditionnelle.
Dialectes : Bien qu'il existe des dialectes régionaux en France, le français parisien standard sert de modèle linguistique pour le pays. Les locuteurs français sont fiers de l'uniformité de leur langue.
Français canadien :
Variation linguistique : Comme vu ci-dessus, le français canadien possède des caractéristiques linguistiques distinctes. C'est une source de fierté culturelle.
Alternance : Il est courant pour les locuteurs de français canadien de basculer naturellement entre le français et l'anglais en raison de la nature bilingue du pays, ce qui a mené à un mélange linguistique unique.
Patrimoine culturel et traditions
Français européen :
Influence historique : La culture française est imprégnée d'un riche patrimoine historique, incluant des contributions à la philosophie, l'art, la littérature et la cuisine. Les traditions françaises comme le 14 juillet et la célébration de la gastronomie et du vin sont reconnues internationalement.
Héritage artistique : La France a produit des artistes, écrivains et philosophes renommés, incluant Voltaire, Victor Hugo, Claude Monet et Jean-Paul Sartre.
Français canadien :
Influence autochtone : La culture canadienne-française, particulièrement au Québec, incorpore des éléments des cultures autochtones en raison d'interactions historiques. L'art, les traditions et la cuisine autochtones ont laissé une marque significative sur la culture.
Festivals : Le Québec accueille des festivals uniques comme le Carnaval d'hiver (Carnaval de Québec) et le Festival international de jazz de Montréal, qui mélangent les influences françaises et canadiennes.
Religion et laïcité
Français européen :
République laïque : La France a une forte tradition de laïcité, séparant la religion de l'État. Des lois comme la loi française de 1905 sur la séparation des Églises et de l'État soulignent ce principe.
Symboles religieux : Le débat sur les symboles religieux, comme le hijab, dans les espaces publics reflète l'engagement du pays envers la laïcité.
Français canadien :
Diversité religieuse : La culture canadienne-française est influencée par la diversité religieuse du pays, avec un patrimoine catholique important au Québec. Cependant, le Canada embrasse également la liberté de religion et le multiculturalisme.
Cuisine
Français européen :
Excellence culinaire : La cuisine française est célébrée mondialement pour son excellence culinaire. Elle inclut des plats comme le coq au vin, les escargots, les croissants et les vins fins.
Art de la table : La culture française met fortement l'accent sur l'art de la table, avec des repas prolongés et une appréciation de l'expérience gastronomique.
Français canadien :
Saveurs uniques : La cuisine canadienne-française incorpore des ingrédients locaux, comme le sirop d'érable et les viandes de gibier, donnant des plats comme la tourtière (pâté à la viande) et la poutine (frites avec fromage en grains et sauce brune — ne froncez pas les sourcils, c'est très bon !). Cette dernière a une histoire controversée!
Cuisine fusion : La cuisine canadienne-française reflète souvent une fusion des traditions culinaires françaises avec des influences autochtones et anglaises.
Expressions culturelles
Français européen :
Littérature et cinéma : La France possède une riche tradition littéraire et cinématographique, avec des auteurs célèbres comme Albert Camus et des cinéastes comme François Truffaut.
Mode : Paris est une capitale mondiale de la mode connue pour la haute couture et les marques de luxe comme Chanel et Louis Vuitton.
Français canadien :
Art contemporain : Le Québec possède une scène d'art contemporain dynamique, produisant des artistes renommés comme Jean-Paul Riopelle. Le cinéma québécois a également gagné une reconnaissance internationale.
Musique : La culture canadienne-française a contribué au monde de la musique avec des artistes comme Céline Dion, Arcade Fire, Bryan Adams et Leonard Cohen.
Les Têtes à Claques
On ne pouvait pas écrire un article sur le français européen vs français canadien sans mentionner les fameuses « Têtes à Claques ». Bien que le sens de l'humour français et québécois puisse être assez différent, je pense qu'on s'entend tous sur celui-là!
« Les Têtes à Claques » est une série Web comique canadienne populaire qui a vu le jour au Québec.
Le titre peut être traduit approximativement par « The Slapstick Heads » ou « The Smack Heads » en anglais. La série a été créée par Michel Beaudet et met en vedette une distribution de divers personnages représentés par des marionnettes animées.
L'émission a gagné une popularité massive pour ses sketches humoristiques et parfois absurdes, qui incorporent souvent de l'humour noir et de la satire. Elle a été créée à l'origine pour un public canadien francophone, principalement au Québec, mais elle a gagné des admirateurs à travers le monde francophone et au-delà grâce à sa disponibilité en ligne.
Voici mon préféré. Bon visionnement!
Les langues, comme les gens, ont leurs propres personnalités et particularités uniques
Alors, que vous vous imaginiez siroter du champagne sur la Côte d'Azur ou faire votre propre tire sur la neige avec de nouveaux amis à Montréal, rappelez-vous que la beauté de la langue réside dans sa diversité.
Le français européen et le français canadien sont comme deux cousines charmantes, avec leurs similitudes et leurs différences, où « bonjour » et « salut » sont les deux faces d'une même magnifique médaille.
Au final, tout se résume à une question très importante : Êtes-vous plus du genre poutine ou cassoulet?


