
Las diferencias entre el portugués brasileño y el portugués de Portugal
Author:
Bruna Xavier
¿Sabes cuál es la diferencia entre el portugués brasileño y el de Portugal? La respuesta puede ser un poco complicada. Como hablantes nativos del español, sabemos que hay diferencias entre el español de Latinoamérica y el de España; y lo mismo ocurre con el portugués europeo y el de Brasil.
Aunque el gobierno portugués impuso originalmente el idioma en Brasil en el siglo XVI, este ha evolucionado a lo largo de los años y se ha mezclado con la cultura, las tradiciones y las lenguas indígenas locales brasileñas, como el tupi-guaraní. Además, hubo una fuerte influencia de los dialectos africanos en la época de la esclavitud hasta el siglo XIX.
En este artículo, verás las diferencias entre el portugués de Portugal y el de Brasil, y qué factores han determinado estos idiomas. ¡Sigue leyendo!
Brasil y Portugal para conocer
Antes de explicar las diferencias entre el portugués brasileño y el de Portugal, aquí tienes un resumen de algunas de las principales diferencias entre los países:
| Tema | Brasil | Portugal |
| Continente | América del Sur | Europa |
| Población | 213,4 millones | 10,4 milhões |
| Ciudades más conocidas | Rio de Janeiro, São Paulo, Salvador, Florianópolis, Manaus. | Lisboa, Braga, Porto, Coimbra, Sintra. |
| Capital | Brasília | Lisboa |
| Idioma oficial | Portugués | Portugués |
| Platos típicos | Acarajé, feijoada, brigadeiro, cuzcuz, moqueca, pamonha. | Bacalhau à brás, cozido à portuguesa, pastel de Belém, alheira de Mirandela, caldo verde, francesinha. |
| Género musical tradicional | Samba, Funk, Bossa Nova, Axé, Forró. | Fado, Cante Alentejano, Pimba, música folclórica. |
Playa de Copacabana en Rio de Janeiro, Brasil.Diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal
A pesar de compartir la misma base lingüística, los dos tipos de portugués han desarrollado diferencias importantes, principalmente en el acento. Mientras que el portugués brasileño tiene un ritmo diferente, casi como si la pronunciación fuera cantada, el portugués de Portugal es más rígido, además de hablarse mucho más rápido.
Otras variaciones aparecen en el vocabulario, la gramática e incluso en palabras cognadas. A continuación, exploramos las principales diferencias entre las dos variantes.
Pronúncia
Portugal: el portugués de Portugal tiene un ritmo de habla más veloz, con una pronunciación más cerrada de las vocales y el uso de palabras más cortas.
Brasil: mientras tanto, en el portugués brasileño tenemos una sonoridad más abierta de las sílabas, con un sonido más claro y el uso de palabras más largas.
Vocabulário
Hay cientos de palabras y verbos diferentes para designar los mismos objetos o acciones. Estas diferencias provienen tanto de influencias culturales como de adaptaciones históricas de cada país. Algunos ejemplos comunes:
Portugal: autocarro / Brasil: ônibus (bus)
Portugal: comboio / Brasil: trem (tren)
Portugal: propina / Brasil: mensalidade (cuota mensual)
Portugal: pequeno-almoço / Brasil: café da manhã (desayuno)
Portugal: rapariga / Brasil: moça (chica)
Gramática
Algunas estructuras gramaticales también difieren, como el uso del gerundio en el portugués brasileño, mientras que el portugués de Portugal prefiere utilizar perífrasis. Por ejemplo:
Brasil: “estou fazendo”, “estamos conversando”.
Portugal: “estou a fazer”, “estamos a conversar”.
Otra gran diferencia en la gramática portuguesa es la estructura de la colocación pronominal, que sería el uso de proclisis, enclisis y mesoclisis. Veamos de qué estamos hablando:
Brasil: “Me disse”, “Te quero ver”.
Portugal: “Disse-me”, “Quero-te ver”.
No podemos dejar de mencionar que, en el portugués de Portugal, el uso de la segunda persona (tu) es mucho más frecuente que el uso de (você), ampliamente adoptado en Brasil.
En general, podemos afirmar que la gramática de la lengua portuguesa en Portugal sigue una estructura más formal, mientras que en Brasil la lengua ha cambiado de tal manera que su uso es más informal.
Las influencias culturales de cada país
Cada variante del idioma ha sido marcada por influencias culturales distintas. Portugal, un país muy antiguo que ha participado en grandes acontecimientos históricos, ha tenido una mayor proximidad con otras lenguas europeas, como el francés y el inglés británico. Además, es un país colonizador, lo que ha contribuido a preservar sus estructuras tradicionales. Esto hace que quienes aprenden portugués europeo tengan la impresión de que el idioma es más formal.
En Brasil, la influencia de las lenguas indígenas, africanas y, posteriormente, del inglés americano está muy presente en la estructura académica y en el habla cotidiana. Por ser un territorio colonizado, se produjo una gran mezcla de culturas de los cientos de pueblos que ya habitaban el lugar con pueblos traídos de otros lugares, como los africanos y, en el siglo XX, los europeos y japoneses, que llegaron en busca de trabajo.
Sigue explorando las múltiples caras del portugués
Con nueve países de habla portuguesa y más de 250 millones de hablantes en todo el mundo, el portugués es uno de los idiomas más difundidos que existen. La diferencia entre el portugués brasileño y el portugués de Portugal es una prueba de los muchos sabores del idioma, que tiene un toque único en cada país.
¿Quieres saber más? Conoce nuestros cursos de portugués y sigue aprendiendo mientras avanzas en el idioma mucho más rápido con nuestro método de conversación exclusivo.
Preguntas frecuentes
¿Es mejor aprender portugués de Brasil o de Portugal?
La elección entre aprender portugués de Portugal o de Brasil depende de tus objetivos y contexto. Si planeas vivir, formar una familia o hacer negocios en Europa, aprender el dialecto europeo puede ser más útil.
Por otro lado, el portugués brasileño es el portugués más hablado en el mundo y es mucho más similar al español, lo que puede facilitar el aprendizaje.
¿Por qué el portugués de Portugal es diferente?
El portugués de Portugal es diferente del portugués brasileño debido al desarrollo histórico y al aislamiento geográfico. Tras la colonización portuguesa en América, el idioma en el Nuevo Mundo comenzó a evolucionar de forma independiente e incorporó lenguas indígenas y africanas.
Estas lenguas locales influyeron en el vocabulario, la pronunciación y la gramática del idioma. Mientras tanto, en Portugal, otras lenguas europeas y acontecimientos históricos influyeron en el idioma moderno.


