127 expressions indispensables d'anglais des affaires pour réussir en milieu professionnel
Author:
Berlitz
Le jargon corporatif en anglais semble souvent dénué de sens (circle back, touch base...), mais il est crucial pour l'avancement professionnel et la communication d'affaires. Ne laissez pas ces termes déroutants vous ralentir : nous avons compilé 127 expressions essentielles en anglais des affaires couvrant tout, de la conversation informelle au bureau aux termes spécifiques de la finance canadienne comme le REER et l'ARC. Maîtrisez ce vocabulaire pour renforcer instantanément votre crédibilité et votre confiance dans tous les contextes professionnels.

L'importance du vocabulaire des affaires
Que vous soyez à un événement de réseautage, à une réunion d'équipe au bureau ou en train de conclure une transaction importante avec un client, vous devez maîtriser les conversations corporatives. Sans un vocabulaire d'affaires approprié en anglais, vous vous retrouverez rapidement perdu dans un océan de jargon corporatif et de termes inconnus.
Devenir à l'aise avec le vocabulaire des affaires en anglais et les termes corporatifs vous aidera à gérer les conversations professionnelles avec plus de confiance et à faire une impression durable sur votre patron, vos collègues ou vos clients.
De plus, cela vous aidera à éviter des situations embarrassantes. Imaginez violer involontairement un contrat parce que vous n'avez pas bien compris quelque chose ou faire une erreur dans un projet parce que vous avez mal interprété les attentes du client.
Connaître quelques termes de base en affaires peut vous éviter de sombrer dans l'embarras ou des problèmes juridiques.
50 mots et expressions courants en anglais des affaires
L'anglais est la lingua franca des affaires. C'est la langue la plus courante que nous utilisons pour faire des affaires les uns avec les autres, peu importe notre culture, notre origine ethnique ou notre langue maternelle.
C'est pourquoi plusieurs langues utilisent des termes anglais pour parler de concepts de marketing ou de vente. Même si vous n'êtes pas anglophone de naissance, vous connaissez peut-être déjà des termes comme A/B testing, SEO ou branding parce que votre langue maternelle les utilise aussi.
Mais malgré le nombre croissant de termes d'affaires en anglais utilisés dans d'autres langues, le jargon corporatif anglais contient encore plusieurs mots et expressions que vous devriez apprendre si vous prévoyez faire des affaires avec des anglophones.
Vocabulaire quotidien des affaires
Même si vous n'êtes pas expert en affaires (et c'est correct si vous ne l'êtes pas!), connaître les mots et expressions les plus courants utilisés dans les interactions professionnelles quotidiennes est essentiel.
Vous en aurez besoin lorsque vous vous présenterez à un nouveau client ou lorsque vous discuterez avec vos collègues au bureau.
Voici une liste de vocabulaire d'affaires quotidien qui vous sera utile chaque fois que vous voudrez jaser avec vos collègues ou vous plaindre de votre charge de travail à votre ami du bureau.

1. ASAP (As Soon As Possible) :
Faire quelque chose ASAP signifie le faire rapidement, avec urgence.
Ex. : "I need to submit the report ASAP so we can review it before tomorrow's meeting."2. Back burner :
Mettre quelque chose « on the back burner » signifie mettre de côté des tâches ou des projets pour un moment.
Ex. : "We've put this project on the back burner for now."3. Balls in the air :
Si vous avez plusieurs tâches ou responsabilités à gérer en même temps, vous avez plusieurs « balls in the air ».
Ex. : "With the upcoming deadline and client meetings, I have a lot of balls in the air right now."4. Too much on my plate :
Quand vous vous sentez dépassé ou que vous avez trop de tâches ou de responsabilités, vous avez « too much on your plate ».
Ex. : "I can't take on any more projects at the moment; I already have too much on my plate."5. Bandwidth :
On ne parle pas de radio. Le « bandwidth » est la capacité ou la disponibilité d'une personne à prendre des tâches ou des projets supplémentaires.
Ex. : "I'd love to help, but I don't have the bandwidth right now."6. Boil the ocean :
Si nous « boiled the ocean », nous venons tout juste d'entreprendre une tâche trop ambitieuse qui a peu de chances de réussir.
Ex. : "Let's focus on smaller goals instead of trying to boil the ocean with this project."7. Brain dump :
En d'autres mots, mettre plein d'idées sur papier.
Ex. : "I did a quick brain dump and came up with an awesome idea."8. Deliverables :
Ce sont les résultats ou livrables tangibles attendus d'un projet ou d'une tâche.
Ex. : "What are our deliverables for this month?"9. Game changer :
Un « game changer » est quelque chose qui a le potentiel d'avoir un impact significatif ou de transformer une situation.
Ex. : "This new organization tool I'm using is a game changer for me!"10. Good to go :
Quand quelque chose est « good to go », c'est prêt.
Ex. : "The proposal I've been working on is good to go for today's presentation."11. Herding cats :
Cette expression ne signifie pas que quelqu'un rassemble littéralement des dizaines de chats dans son appartement. C'est juste une façon bizarre de dire que vous essayez de gérer des gens ou des tâches difficiles à gérer.
Ex. : "Coordinating the different departments' schedules for this project feels like herding cats."12. Run up the flagpole :
« Run something up the flagpole » signifie présenter une idée, une proposition ou un plan pour recueillir des commentaires.
Ex. : "I haven't finished the project yet, because I still need to run it up the flagpole."13. Throw under the bus :
C'est une expression courante que vous avez peut-être déjà entendue dans un autre contexte. Elle signifie blâmer ou sacrifier quelqu'un injustement pour son propre bénéfice ou pour éviter une responsabilité.
Ex. : "John tried to throw me under the bus by blaming me for the mistake during the presentation."14. Micromanage :
Le « micromanagement » peut être la chose la plus agaçante au travail! C'est la pratique d'exercer un contrôle excessif ou inutile sur les petits détails des tâches ou des projets.
Ex. : "I'm so annoyed with Susan! She micromanages everything I do."15. Let go :
Ce sont probablement les deux mots les plus effrayants au bureau! Quand quelqu'un a été « let go », il a été congédié.
Ex. : "Have you heard? Jack was let go yesterday!"16. Keep me in the loop :
Quand vous demandez à quelqu'un de vous « keep in the loop », vous lui demandez de vous tenir informé et inclus dans la conversation.
Ex. : "Keep me in the loop! I want to know what's going on between John and Susan!"17. Workflow :
Le « workflow » désigne la séquence d'étapes ou de tâches impliquées dans l'accomplissement d'un processus ou d'un projet spécifique.
Ex. : "The workflow for this project is insane... I don't know how I'll finish on time!"Vocabulaire des réunions d'affaires
Au cours des dernières années, nous nous sommes habitués aux réunions d'équipe en ligne sur Zoom ou Microsoft Teams. Et nous nous sommes aussi habitués à entendre les mêmes expressions corporatives encore et encore à chaque réunion d'équipe.
Même si vous n'êtes pas anglophone courant, vous avez peut-être déjà entendu certaines expressions utilisées dans les réunions d'affaires tenues en anglais. Mais pour vous aider à naviguer avec confiance lors de la prochaine réunion, voici la liste des expressions clés avec leur signification.

1. Meeting agenda :
C'est un plan structuré qui décrit les sujets, les objectifs et l'ordre de discussion d'une réunion.
2. Opening remarks :
Ce sont les commentaires ou déclarations que vos collègues font au début d'une réunion. Ils sont destinés à fournir le contexte et à présenter le sujet de la réunion au reste de l'équipe.
3. Action plan :
C'est un plan détaillé qui précise ce qui doit être fait. Il décrit les tâches et l'échéancier pour atteindre les objectifs fixés.
4. Touch base :
Si quelqu'un veut « touch base » avec vous, ça ne veut pas dire qu'il veut jouer au hockey. Il veut simplement discuter de quelque chose avec vous.
5. Break the ice :
C'est une expression courante utilisée dans les situations quotidiennes. Elle signifie briser la glace et peut être utilisée pendant une réunion pour lancer les choses.
6. Get the ball rolling :
Ça signifie commencer quelque chose. Dans ce cas-ci, la réunion.
7. Circle back :
Quand quelqu'un dit « Let's circle back », il veut discuter de quelque chose à nouveau, ou il voudra en discuter avec vous plus tard.
8. Going forward :
C'est une expression utilisée pour passer d'un sujet à un autre pendant une réunion d'équipe.
9. Think outside the box :
C'est une expression populaire. Mais dans le contexte corporatif, ça signifie simplement proposer des idées innovantes.
10. Win-win situation :
Si quelque chose est une « win-win situation », c'est un résultat ou une solution qui profite à tout le monde. Tout le monde gagne!
11. Move the needle :
Si quelqu'un a « moved the needle », il a fait des progrès significatifs ou accompli quelque chose qui a eu un impact positif sur la situation.
12. Take it offline :
Au départ, je pensais que ça voulait dire prendre la conversation en ligne en personne. Mais non, ça signifie discuter de quelque chose en dehors de la réunion actuelle pour ne pas dépasser le temps de réunion prévu.
13. Back to the drawing board :
Quand quelqu'un veut « go back to the drawing board », il ressent le besoin de recommencer. Principalement parce que quelque chose ne s'est pas passé comme prévu ou qu'il veut réévaluer le plan.
14. Trim the fat :
Cette expression amusante signifie supprimer les éléments inutiles pour rendre quelque chose plus rationalisé ou efficace.
15. On the same page :
Quand quelqu'un dit « Let's make sure we're on the same page », il veut savoir si vous pensez de la même façon.
16. Deep dive :
Quand quelqu'un veut faire un « deep dive » dans quelque chose, il veut simplement explorer le sujet en détail.
17. Ducks in a row :
Si votre patron dit « Let's get our ducks in a row », ça signifie qu'il veut commencer à s'organiser pour gérer une tâche.
18. On board :
Si vous êtes « on board » avec quelque chose, vous êtes d'accord avec ça. Si vous ne l'êtes pas, vous pouvez toujours « move the goalposts ».
19. Move the goalposts :
Si votre gestionnaire veut « move the goalposts », il veut changer quelque chose : les objectifs, la portée ou les exigences du projet.
20. Park it :
Si vous êtes en train de « park it », vous mettez en attente un projet ou une étape jusqu'à ce que vous obteniez l'approbation de la personne responsable.
21. Push the envelope :
Si votre patron vous demande de « push the envelope », il veut simplement que vous donniez le meilleur de vous-même.
22. Drill down into :
« Drill down into » quelque chose signifie l'examiner ou l'analyser en détail.
23. Forward planning :
Comme vous l'avez peut-être deviné intuitivement, le « forward planning » est le processus d'anticipation des besoins ou des événements futurs et de préparation en conséquence.
24. Silver bullet :
Un « silver bullet » est une solution simple ou rapide qui résout un problème complexe ou qui obtient des résultats significatifs.
25. Cut corners :
C'est une expression populaire en anglais quotidien, qui signifie prendre des raccourcis. C'est généralement fait pour économiser des ressources (comme l'argent ou le temps), mais ce n'est pas toujours la meilleure façon.
26. Call it a day :
L'expression que vous attendez avec impatience pendant toute la réunion! « Let's call it a day » signifie que la réunion est terminée. Hourra!
27. Follow-up questions :
Les « follow-up questions » sont des questions supplémentaires que vous ou vos coéquipiers pourriez avoir après avoir discuté de quelque chose. Elles visent à clarifier les choses ou à recueillir plus d'informations.
28. Closing remarks :
Le contraire des « opening remarks ». Les « closing remarks » sont les commentaires ou déclarations faits à la fin d'une réunion, généralement pour résumer ce qui a été discuté.
29. Wrap up :
Quand vous êtes en train de « wrap things up », vous terminez quelque chose - une tâche, un projet ou une réunion.
Vocabulaire des affaires spécifique aux professions
En plus des termes généraux utilisés dans les conversations d'affaires quotidiennes, chaque industrie et profession a ses propres termes.
Vos collègues du département marketing continuent de lancer des mots de 3 lettres qui ressemblent à un code secret. Les gens du service juridique utilisent des expressions qui les font ressembler à des nerds de la faculté de droit de Harvard et les gens des RH effraient leurs employés avec des mots comme « terminate » ou « benchmarking ».
Mais une fois que vous savez ce que ces termes signifient, il devient clair de quoi toutes ces personnes parlent.
Alors, voici une liste de vocabulaire des affaires spécifique aux professions que vous voudrez peut-être connaître.
Vocabulaire du marketing
L'anglais est la langue dominante du marketing. Des termes comme B2B, ROI ou CTA sont lancés dans le monde du marketing comme des fléchettes. Et si vous n'êtes pas un expert en marketing, vous vous demandez peut-être ce que ces termes signifient.
De l'extérieur, ils peuvent ressembler à une sorte de code secret que seuls les marketeurs comprennent. Nous avons donc rassemblé cette liste de vocabulaire marketing pour vous aider à briser le code.

| Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
|---|---|---|
| Loi canadienne anti-pourriel (LCAP) | Lois qui réglementent l'envoi de messages électroniques commerciaux pour s'assurer que les entreprises n'envoient pas de pourriels. | Tous nos courriels marketing sont conçus pour être conformes à la LCAP afin d'éviter les pénalités et de maintenir notre réputation. |
| B2B (Business to business) | C'est du commerce entre deux entreprises, plutôt qu'entre une entreprise et un individu. | Nous sommes une marque B2B. Nous vendons des logiciels aux entreprises de marketing. |
| Brand awareness | Faire connaître votre marque le plus loin et le plus largement possible. Généralement via les médias sociaux ou Google. | Augmenter le brand awareness est l'objectif principal de notre stratégie sur les médias sociaux. |
| Branding | Créer une identité unique et reconnaissable (visuelle et non visuelle) pour un produit ou une entreprise. | Le branding de cette entreprise est unique. |
| Call to action (CTA) | Le bouton sur un site Web qui encourage l'action, comme faire un achat. | Le CTA sur notre page d'atterrissage dit « Inscrivez-vous gratuitement ». |
| Case study | Une histoire sur l'expérience de quelqu'un avec votre produit ou service et comment cela lui a profité. | Vous avez besoin de case studies solides si vous voulez que vos clients vous fassent plus confiance. |
| Clickbait | Des titres trompeurs qui vous incitent à cliquer. Une fois que vous le faites, il s'avère que ce n'est pas ce que vous attendiez. | Le titre de cet article de blog était du clickbait! C'était une perte de temps. |
| Cold calling | Appeler des gens qui n'ont jamais entendu parler de votre marque pour leur vendre vos produits ou services. | Le cold calling peut être une stratégie marketing efficace si c'est bien fait. |
| Content marketing | Commercialiser votre marque via tout contenu écrit, audio ou vidéo. | Notre stratégie de content marketing inclut la publication d'articles de blog informatifs pour bâtir la crédibilité de la marque. |
| Conversion rate | Le pourcentage de visiteurs qui effectuent l'action souhaitée sur votre site Web (comme faire un achat ou s'inscrire à votre liste de courriels). | Nous avons mis en place un nouveau processus de paiement qui a augmenté notre conversion rate de 10%. |
| Customer journey | Le processus que vos clients traversent avant d'acheter vos produits. | Le customer journey comporte généralement quelques étapes. |
| Customer segmentation | Diviser vos clients en groupes basés sur des caractéristiques communes. | Nous mettons en œuvre la customer segmentation pour personnaliser nos campagnes de courriel. |
| Going viral | Vous « go viral » quand une de vos publications sur les médias sociaux reçoit des quantités astronomiques d'engagement que vous n'aviez pas auparavant. | Un de mes reels Instagram est allé viral, et je suis devenu un influenceur voyage. |
| Influencer marketing | Obtenir quelqu'un de célèbre sur les médias sociaux pour commercialiser votre produit ou parler de votre marque à leurs abonnés. | Nous avons un influenceur de mode qui promeut notre ligne de vêtements sur Instagram! |
| Landing page | Une page conçue pour promouvoir un produit ou une offre spécifique et inciter les visiteurs à faire une chose, comme télécharger un cadeau gratuit ou acheter quelque chose. | Notre landing page ne convertit pas. Nous devrions la reconcevoir. |
| Market research | Collecter des données pour comprendre les préférences de votre public et découvrir ce que font vos concurrents. | Nous avons effectué une market research pour savoir ce que les clients veulent. |
| Onboarding | Mettre les nouveaux employés au courant pour qu'ils ne se sentent pas comme des chiots confus. Ou tout configurer pour les nouveaux clients afin qu'ils puissent utiliser votre produit ou service sans se sentir confus (comme des chiots). | Faisons en sorte que nos nouveaux employés soient onboardés rapidement. |
| ROI (Return on investment) | La mesure que nous calculons pour voir si l'argent que nous avons investi dans quelque chose nous a rapporté plus d'argent. | Calculons notre ROI pour savoir si nous avons fait un profit de notre investissement. |
| SEO (Search Engine Optimization) | Optimiser un site Web ou du contenu pour améliorer sa visibilité et son classement dans les résultats des moteurs de recherche. | Nous devons embaucher un expert SEO pour nous aider à apparaître sur la première page de Google. |
| Social media engagement | Ça mesure comment les gens interagissent avec votre contenu sur les médias sociaux via les likes, commentaires, partages et sauvegardes. | Notre social media engagement est trop bas. Nous devons publier du meilleur contenu! |
| Target audience | Le groupe de personnes qui partagent des caractéristiques similaires et qui sont les plus susceptibles d'être intéressées par votre produit ou service. | Notre target audience est les jeunes mamans qui veulent se remettre en forme avec des entraînements rapides à la maison. |
| Testimonials | Les opinions écrites ou enregistrées que les gens ont sur vos produits ou services. | Combien de testimonials devrions-nous mettre sur notre site Web? |
| Unique selling proposition (USP) | C'est la caractéristique qui rend votre produit ou service différent de vos concurrents. | Notre USP est notre emballage écologique, qui plaît aux consommateurs soucieux de l'environnement. |
Vocabulaire des ventes
Les ventes sont l'objectif ultime de toute entreprise. Que vous travailliez pour une entreprise ou pour vous-même, vous devrez devenir à l'aise avec le vocabulaire des ventes afin de réaliser des transactions réussies avec les clients.
Nous avons rassemblé une liste des termes et expressions de vente les plus courants utilisés en anglais pour vous aider à mieux comprendre leur signification.

| Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
|---|---|---|
| Bargain | Obtenir une excellente affaire ou un rabais sur un achat. | Cette nouvelle robe était un vrai bargain! |
| Buy in bulk | Acheter de grandes quantités du même produit. | Quand je vais magasiner pour des fournitures de bureau, je les buy in bulk. |
| Buyer | La personne ou l'entreprise qui achète quelque chose. | Le buyer n'a pas accepté les frais proposés pour le service. |
| Client | La personne qui achète nos services. | Nos clients sont satisfaits de notre service de conception Web. |
| Close the sale | Réussir à convaincre quelqu'un de faire un achat. | Après avoir surmonté les objections du client, j'ai réussi à close the sale. |
| Customer | La personne qui achète nos produits. | Nos customers sont satisfaits de nos produits de beauté. |
| Good value for money | Un retour équitable et valable sur le montant dépensé. | Cet hôtel était good value for money. J'y retournerai. |
| Invoice | Un document qui montre les détails et le coût d'un produit ou service. | J'ai envoyé au client une invoice pour mes services de rédaction. |
| Negotiate | Tenter de parvenir à une entente équitable entre l'acheteur et le vendeur sur les conditions et le prix. | Nous avons négocié avec le fournisseur pour obtenir un meilleur prix pour les matériaux. |
| Out of stock | Quand un produit est temporairement indisponible à l'achat, il est out of stock. | Je suis désolé, mais nos t-shirts sont actuellement out of stock. |
| Pay in full | Payer le prix complet d'un produit ou service en une seule fois. | Le client a décidé de pay in full, alors nous lui avons donné un rabais. |
| Payment by installments | La pratique de payer un achat en petits montants réguliers sur une période de temps. | Vous pouvez acheter la voiture avec un plan de paiement pratique par versements mensuels. |
| Payment plan | Un arrangement pour payer quelque chose de manière structurée et planifiée. | Nous offrons un payment plan flexible pour nos forfaits de consultation. |
| Prospect | Un client potentiel qui correspond au marché cible de l'entreprise et qui montre de l'intérêt ou est susceptible de montrer de l'intérêt pour les produits ou services de l'entreprise. | Nous avons une longue liste de prospects que nous devons appeler. |
| Purchase | Acheter quelque chose | J'ai récemment acheté une nouvelle voiture. |
| Quote | Fournir une estimation de prix pour un produit ou service. | J'ai envoyé au client un quote pour notre service de conception Web ce matin. |
| Refund | L'argent qu'une entreprise redonne à un client pour le retour d'un produit ou l'annulation d'un service. | Nous avons émis un refund au client qui n'était pas satisfait de notre service. |
| Retailer | Un magasin ou une entreprise qui vend des produits directement aux clients. | Nos partenaires retailer vendent notre marchandise. |
| Sales pitch | Une présentation persuasive pour convaincre quelqu'un d'acheter votre produit ou service. | J'ai fait un sales pitch épique qui a laissé le client sans voix. Il a immédiatement acheté notre service! |
| Seller | La personne ou l'entreprise qui vend quelque chose. | Le seller demande un prix élevé pour son produit. |
| Sold out | Quand un produit est sold out, le magasin n'en a plus. | Les billets pour le concert de Beyoncé sont déjà sold out. |
| Supplier | Une entreprise qui fournit à une autre entreprise les produits qu'elle vendra plus tard à ses clients. | Notre supplier de vêtements n'a pas livré les t-shirts que nous avons commandés à temps. |
| Trial | Tester un produit ou service avant de s'engager à l'acheter. | Je me suis inscrit pour un free trial pour voir ce que cette application offre. |
| Wholesaler | Une entreprise qui vend des produits en grandes quantités aux détaillants. | S'il vous plaît, appelez le wholesaler et commandez la quantité habituelle de canettes de Coca-Cola. |
Vocabulaire de la finance et de la comptabilité
Pour quelqu'un qui n'est pas un expert financier, des termes comme actifs, passifs et régularisations n'ont pas plus de sens que les hiéroglyphes égyptiens. Même si vous avez étudié un peu de comptabilité au secondaire ou à l'université, vous avez probablement oublié ce que ces termes signifient.
L'argent est important pour nous tous, surtout lorsqu'on fait des affaires. Que vous soyez employé ou entrepreneur, connaître une partie du vocabulaire de base de la finance et de la comptabilité en anglais vous permettra de prendre de meilleures décisions d'affaires.
Voici une liste de termes clés de finance et de comptabilité en anglais qui pourraient être utiles.

| Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
|---|---|---|
| TPS/TVH | La Taxe sur les produits et services (TPS) et la Taxe de vente harmonisée (TVH) sont des taxes qui s'appliquent à la plupart des biens et services au Canada. | Nos produits logiciels sont assujettis à la TVH en Ontario, ce que nous devons prendre en compte dans notre tarification. |
| Chèque | Un instrument écrit, daté et signé qui ordonne à une banque de payer une somme d'argent spécifique au porteur. | Veuillez émettre le paiement par chèque. |
| Huard et toonie | Ce sont des termes familiers pour les pièces canadiennes d'un dollar et de deux dollars, respectivement. | Le distributeur automatique accepte les huards et les toonies. |
| REER (Régime enregistré d'épargne-retraite) | Un régime d'épargne-retraite qui est enregistré auprès du gouvernement canadien et qui offre des avantages fiscaux. | Je contribue à mon REER annuellement pour réduire mon revenu imposable. |
| CELI (Compte d'épargne libre d'impôt) | Un type de compte canadien qui permet des avantages fiscaux pour l'épargne. | J'ai maximisé mes cotisations CELI pour cette année. |
| ARC (Agence du revenu du Canada) | L'agence fédérale qui administre les lois fiscales pour le gouvernement du Canada et pour la plupart des provinces et territoires. | Nous devons nous assurer que nos dossiers sont exacts pour la vérification de l'ARC. |
| Assets | Les choses qu'une entreprise possède qui ont de la valeur. | Nos assets incluent la propriété, l'équipement et l'inventaire. |
| Balance sheet | Un état financier montrant les actifs, les passifs et les capitaux propres. | Nous devons mettre à jour le balance sheet pour le rapport de fin d'année. |
| Break-even point | Le niveau de ventes auquel une entreprise ne fait ni profit ni perte. | Nous devons vendre 500 unités pour atteindre le break-even point. |
| Budget | Un plan pour combien d'argent une entreprise peut dépenser et où il ira. | Créons un budget pour notre campagne marketing. |
| Capital | L'argent investi dans une entreprise pour la démarrer ou l'aider à croître. | Nous avons levé du capital auprès d'investisseurs pour élargir nos opérations. |
| Cash flow | L'argent qui entre et sort d'une entreprise. | Un bon cash flow signifie que nous pouvons payer nos factures à temps. |
| Depreciation | La diminution de la valeur des actifs au fil du temps. | Nous devons tenir compte de la depreciation lors du calcul de la valeur de l'actif. |
| Equity | La valeur de l'entreprise après avoir soustrait les passifs. | Notre equity a augmenté à mesure que notre entreprise a grandi. |
| Expenses | L'argent qu'une entreprise dépense pour les choses dont elle a besoin pour gérer l'entreprise. | Nos expenses incluent le loyer, les salaires et les fournitures de bureau. |
| Gross profit | L'argent restant après avoir soustrait le coût des marchandises vendues. | Notre gross profit margin a augmenté grâce aux mesures de réduction des coûts. |
| Income statement | Un rapport financier montrant les revenus, les dépenses et le profit. | L'income statement a révélé notre forte croissance des ventes. |
| Inventory | Tous les produits ou articles que l'entreprise a en stock qu'elle prévoit vendre. | Nous devons gérer notre inventory pour éviter le surstockage ou les pénuries. |
| Liabilities | L'argent qu'une entreprise doit à d'autres personnes (comme des investisseurs ou des actionnaires). | Le prêt de la banque est un liability que nous devons rembourser. |
| Loss | Quand une entreprise dépense plus qu'elle ne gagne, elle a une perte. | Nous avons eu une loss le trimestre dernier en raison de dépenses imprévues. |
| Net profit | L'argent restant après avoir soustrait toutes les dépenses. | Nous avons eu un net profit de 100 000 $ ce trimestre. |
| Revenue | L'argent qu'une entreprise gagne en vendant des produits ou des services. | Notre revenue a monté en flèche après le lancement du nouveau produit. |
Vocabulaire des ressources humaines
Les gens des RH utilisent souvent plusieurs termes peu familiers pour leurs employés. Et ils devraient l'être! Même si vous n'êtes pas un professionnel des ressources humaines, vous devriez quand même savoir ce que le département des RH fait lorsqu'il utilise des termes comme « broadband » ou « confidentiality agreement ».
Connaître ces termes sera utile dans plusieurs situations, comme la signature d'un contrat de travail ou le départ de votre emploi. Voici une liste de vocabulaire de base des RH que vous devez connaître.

| Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
|---|---|---|
| Permis de travail et politiques d'immigration | Règlements régissant l'emploi des non-Canadiens, nécessitant des permis spécifiques. | Notre équipe RH est bien versée dans la navigation des demandes de permis de travail pour nos recrues internationales. |
| Applicant tracking system (ATS) | Un système qui aide les recruteurs à suivre toutes les candidatures qu'ils reçoivent. | Notre ATS fait gagner beaucoup de temps aux recruteurs sur le suivi manuel des candidatures. |
| Programme des candidats des provinces (PCP) | Un programme par lequel les provinces canadiennes désignent des individus pour l'immigration, en fonction des besoins économiques spécifiques de chaque province. | Notre entreprise envisage des candidats par le Programme des candidats des provinces pour combler des postes spécialisés. |
| Behavioral competency | Les compétences et qualités qui contribuent à une performance professionnelle efficace. | Certaines des behavioral competencies que nous évaluons sont les compétences en leadership et en prise de décision. |
| Benchmarking | Comparer votre performance aux meilleures pratiques de l'industrie pour identifier les domaines à améliorer. | Nous faisons du benchmarking de notre temps de réponse au service client par rapport à celui de notre principal concurrent. |
| Broadbanding | Consolider plusieurs niveaux d'emploi en fourchettes salariales plus larges. | Notre approche de broadbanding nous permet de réduire les coûts des employés. |
| Confidentiality agreement | C'est un accord que les employés signent qui les empêche d'utiliser les informations confidentielles qu'ils manipulent dans le cadre de leur travail en dehors de leurs responsabilités. | L'entreprise m'a fait signer un confidentiality agreement pour être approuvé pour le poste. |
| Exit interview | Une conversation tenue lorsqu'un employé part pour recueillir des commentaires et des informations. | Lors de l'exit interview, nous avons demandé aux employés partants d'évaluer leur expérience globale avec nous sur une échelle de 1 à 10. |
| Gross misconduct | Une action qui est inacceptable au lieu de travail et qui doit être punie par un licenciement immédiat. | As-tu entendu que Jean a commis une gross misconduct? Il a été congédié immédiatement! |
| Job description | Une description qui énumère tout ce que vous êtes censé faire dans un emploi particulier, généralement partie d'une offre d'emploi. | Ma job description dit que je suis responsable de traiter les demandes des clients 24/7. |
| Key performance indicators (KPIs) | Les KPIs RH sont les mesures utilisées pour mesurer comment les RH contribuent au succès de l'entreprise. | Le coût moyen des entrevues est l'un de nos principaux KPIs pour mesurer le succès des RH. |
| Onboarding | Le processus d'éduquer les nouveaux employés et de les transformer en membres d'équipe pleinement fonctionnels. | Notre processus d'onboarding implique une formation de 3 semaines sous la supervision du chef d'équipe. |
| Orientation | Le premier jour de travail pour les nouveaux employés qui comprend une visite du bureau et quelques réunions qui expliquent la nature du travail. | Pendant l'orientation, nous avons donné aux nouvelles recrues un cours accéléré sur la culture de bureau. |
| Recruitment | Le processus de trouver de nouveaux employés pour travailler dans une entreprise. | Nous recrutons une équipe de développeurs Web experts pour notre nouveau projet. |
| Succession planning | Identifier et préparer des candidats potentiels pour des rôles clés dans le futur. | Nous formons nos stagiaires pour qu'ils deviennent de futurs employés dans le cadre de notre succession planning. |
| Talent management | Nourrir et développer les compétences et le potentiel des employés. | Grâce à nos efforts de talent management, nos employés restent plus longtemps dans notre entreprise. |
Termes juridiques et significations
Pour une raison quelconque, les termes juridiques corporatifs semblent effrayants pour ceux d'entre nous qui ne sont pas bien versés en droit corporatif. Pourtant, tout employé, pigiste, entrepreneur ou propriétaire d'entreprise doit être familier avec certains termes juridiques de base.
Connaître ces termes est essentiel lors de la signature de contrats et d'accords, de la négociation d'une transaction ou du traitement d'un problème juridique.
Pour vous aider à vous familiariser avec ces termes et vous assurer que vous comprenez correctement leur signification, nous avons rassemblé la liste suivante.

| Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
|---|---|---|
| Incorporation | Le processus de déclarer légalement une entité corporative comme distincte de ses propriétaires. | Après s'être constituée en société en Ontario, l'entreprise peut maintenant opérer comme une entité juridique distincte en vertu de la loi canadienne. |
| Conformité à la LPRPDE | La Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques (LPRPDE) est la loi fédérale sur la protection de la vie privée pour les organisations du secteur privé au Canada. | Nous avons mis à jour notre politique de confidentialité pour assurer la conformité à la LPRPDE, en particulier sur la façon dont nous traitons les données des clients. |
| Règlements provinciaux | Chaque province au Canada peut avoir des lois et règlements spécifiques qui affectent la façon dont les entreprises opèrent. | Avant d'étendre nos opérations au Québec, nous devons nous familiariser avec les lois du travail uniques de la province et les exigences linguistiques. |
| Consultations avec les Premières Nations | Des engagements avec les Premières Nations sont requis pour les projets qui affectent leurs terres et territoires traditionnels au Canada. | Le projet de développement est en attente jusqu'à ce que nous complétions les consultations requises avec les Premières Nations et recevions l'approbation. |
| Agreement | Une entente entre deux ou plusieurs parties, généralement documentée dans un contrat. | Un agreement satisfaisant entre les deux parties a finalement été conclu. |
| Appendix | Une section supplémentaire d'un contrat qui fournit des informations additionnelles. | La proposition de projet comprend un appendix détaillant les livrables du projet. |
| Breach of contract | Cela se produit lorsque l'une des deux parties ne respecte pas les conditions convenues dans le contrat qu'elle a signé. | Le défaut du fournisseur de livrer les marchandises constituait un breach of contract. |
| Clause | Une section dans un contrat qui traite d'une question spécifique. | La clause de non-concurrence interdit à nos employés de travailler pour nos concurrents. |
| Contract | Un document où l'accord entre deux parties est décrit en détail. | Le client a finalement signé le contract. |
| Copyright | Le droit légal exclusif accordé au créateur d'une œuvre originale, la protégeant contre une utilisation non autorisée. | L'auteur a obtenu une protection de copyright pour son roman. |
| Fail to comply | Ne pas adhérer aux exigences ou conditions décrites dans un contrat signé. | L'entrepreneur a fail to comply avec les règlements de sécurité. |
| Fine print | Le texte minuscule, généralement au bas d'un document ou d'un contrat, qui contient des informations importantes. | Lire attentivement le fine print peut vous aider à éviter des surprises désagréables. |
| Intellectual property | Créations intangibles de l'esprit, telles que des inventions, des conceptions ou des œuvres artistiques, protégées par la loi. | L'entreprise a déposé une demande de brevet pour protéger son intellectual property. |
| Legal dispute | Un conflit entre deux parties qui nécessite une intervention juridique. | L'entreprise est entrée dans un legal dispute avec un ancien employé. |
| Legal expert | Une personne qui connaît les tenants et aboutissants des questions juridiques et peut conseiller ceux qui n'ont aucune idée. | L'entreprise a contacté un legal expert pour réviser le contrat. |
| Legally binding | Quand quelque chose est legally binding, c'est exécutoire par la loi. | Le contrat que vous avez signé est legally binding. |
| Null and void | Ça signifie qu'un contrat est considéré comme invalide et n'a aucun effet juridique. | Le tribunal a déclaré le contrat null and void en raison d'une fausse déclaration par l'une des parties. |
| Party | Un individu ou une entreprise impliqué dans un contrat ou un litige juridique. | Les deux parties ont accepté les termes du contrat de travail. |
| Terminate a contract | Mettre fin au contrat avant sa date d'achèvement. | Les parties ont mutuellement convenu de terminate the contract. |
| Terms | Les exigences auxquelles vous acceptez lors de la signature d'un contrat. | Les terms du contrat sont clairs : vous ne pouvez pas y mettre fin sans raison. |
| Trademark | Un symbole, mot, phrase ou logo légalement enregistré utilisé pour identifier une marque ou un produit. | L'entreprise a enregistré son logo comme trademark. |
Autres termes d'affaires canadiens courants à connaître
Société d'État
Signification : Une entreprise ou société contrôlée par l'État qui appartient au gouvernement (fédéral ou provincial).
Ex : « Il travaille pour une société d'État qui s'occupe de distribution d'énergie. »
Bay Street
Signification : Souvent utilisé comme métonymie pour l'industrie financière du Canada, similaire à Wall Street aux États-Unis.
Ex : « Il a déménagé à Toronto pour travailler sur Bay Street. »
Termes d'affaires courants à ne pas confondre
Même si vous parlez couramment l'anglais des affaires, il y a certains termes couramment utilisés qui peuvent être assez déroutants.
Saviez-vous que « client » et « customer » ne sont pas, en fait, interchangeables? Il en va de même pour « revenue » et « profit » ou « marketing » et « advertising ».
Quelles sont les différences entre eux? Laissez-nous vous expliquer.
Client vs. Customer
Non, ce n'est pas la même chose. Il y a une différence subtile mais significative. Un « client » est une personne qui achète un service. Un « customer » est une personne qui achète un produit.
Collaboration vs. Cooperation
Bien qu'utilisés de manière interchangeable par la plupart des gens, il y a une différence pas si subtile entre ces termes.
La « cooperation » est lorsque vous travaillez avec d'autres personnes pour atteindre vos propres objectifs. La « collaboration », cependant, est lorsque vous travaillez avec d'autres pour accomplir un objectif partagé.
Market share vs. Market penetration
À moins que vous ne soyez un pro du marketing, ces termes peuvent être très déroutants! Ils parlent tous deux du pourcentage du marché que l'entreprise revendique, mais en mesurant des choses différentes.
La « market penetration » est le pourcentage du public cible global auquel l'entreprise vend. La « market share » est plus détaillée et fait référence à la portion du marché cible qui achète les produits de l'entreprise.
Revenue vs. Profit
Contrairement à ce que beaucoup de gens pensent, ces deux termes ne sont pas interchangeables. Le « revenue » est le revenu total qu'une entreprise génère par ses opérations. Le « profit » est le revenu restant après avoir déduit les dépenses que l'entreprise doit engager pour générer des revenus en premier lieu.
Marketing vs. Advertising
Ces deux termes sont souvent confondus parce qu'ils se chevauchent. La publicité (« advertising ») fait partie du marketing.
Le « marketing » est la pratique de promouvoir votre marque ou vos produits auprès de votre public. La publicité (« advertising »), cependant, est la pratique de payer pour que votre contenu soit placé dans des endroits spécifiques (comme les plateformes de médias sociaux ou Google) pour atteindre votre public cible.
Conclusion
Le jargon corporatif et le vocabulaire des affaires peuvent sembler intimidants si vous n'êtes pas familier avec eux. Mais avec le vocabulaire mentionné dans cet article dans votre arsenal, vous ne vous sentirez plus jamais confus lors de conversations d'affaires ou de discussions juridiques.
Une fois que vous les maîtriserez, vous commencerez à naviguer dans le monde des affaires avec une confiance croissante tout en laissant une impression durable sur votre patron, vos collègues et vos clients.
Et si vous pensez avoir besoin de plus de soutien en anglais des affaires, consultez nos programmes de formation linguistique pour entreprises et nos programmes de formation culturelle pour les employés.


