
« Y fait frette! » Votre guide de survie : Expressions françaises essentielles pour l'hiver montréalais
Author:
Berlitz
« Y fait frette! »
Si vous avez passé ne serait-ce qu'une journée de janvier à Montréal, vous avez entendu cette phrase—probablement criée par quelqu'un qui vous dépasse sur le trottoir, le souffle visible dans l'air glacial.
Voici la réalité des hivers montréalais : le plus grand obstacle n'est pas seulement la température (même si la moyenne des minimums de janvier à -14,9 °C peut sembler brutale). C'est de pouvoir communiquer à ce sujet. Que vous demandiez à un collègue si le métro fonctionne pendant une tempête de neige, que vous vous plaigniez de la slush avec votre voisin, ou que vous compatissiez simplement avec les gens du coin autour d'un café matinal, vous avez besoin des bonnes expressions françaises.
Et pas n'importe quel français—vous avez besoin du français québécois d'hiver.
Les hivers montréalais sont une affaire sérieuse. Selon les données d'Environnement Canada (moyennes 1991-2020), la ville connaît des températures moyennes de -9,2 °C en janvier, avec le facteur vent qui les pousse souvent à -25 °C ou moins. Ce n'est pas un froid qui demande « apportez un blouson léger »—c'est un froid qui exige « sachez comment parler d'engelures ».
Chez Berlitz Montréal, nous n'enseignons pas seulement le français des manuels. Nous enseignons la langue qui est réellement utilisée dans les rues de Montréal—surtout quand ces rues sont ensevelies sous une bordée de neige.
Prêt à survivre (et à prospérer dans) votre premier hiver montréalais? On se prépare avec les meilleures expressions.
Table des matières
- Survivre au froid—Vocabulaire essentiel des vêtements et de la température
- Naviguer la neige et la glace—Essentiels de communication locale
- Parler comme un local—Expressions et humour québécois de l'hiver
- Votre plan d'action de survie hivernale
- Ne survivez pas seulement à l'hiver—prospérez-y
Catégorie 1 : Survivre au froid—Vocabulaire essentiel des vêtements et de la température
Avant de mettre le pied dehors, vous devez savoir à quoi vous attendre—et quoi porter.
Les phrases de température essentielles
« Il fait frette. »
Traduction anglaise : It's freezing cold / It's bitterly cold
Usage : C'est LA phrase que vous allez entendre constamment. « Frette » (ou « froid » en français standard) est le terme québécois pour désigner un froid intense. Utilisez-le sans modération.
« Y fait frette! »
Traduction anglaise : It's cold! (contraction de « Il fait froid »)
Usage : Plus familier et distinctement québécois. C'est ce que vous criez quand vous sortez dehors et que vous regrettez immédiatement vos choix de vie.
« Ça caille! »
Traduction anglaise : It's freezing!
Usage : Expression informelle utilisée quand le froid est particulièrement mordant.
« Quelle est la température? »
Traduction anglaise : What's the temperature?
Usage : Essentiel pour consulter les bulletins météo ou interroger les gens du coin.
« Avec le facteur vent, on est à moins 25. »
Traduction anglaise : With wind chill, we're at minus 25.
Usage : « Facteur vent » (wind chill) est un vocabulaire crucial—il explique pourquoi -15 °C ressemble à -30 °C.
La garde-robe hivernale essentielle
« Une tuque »
Traduction anglaise : A winter hat/beanie
Pourquoi c'est important : Ce n'est pas optionnel à Montréal. Une tuque est aussi essentielle que vos clés. Vous allez entendre « Mets ta tuque! » de la part de Montréalais bienveillants régulièrement.
« Des mitaines »
Traduction anglaise : Mittens
Note : Même si les « gants » (gloves) existent, les mitaines sont plus chaudes et donc préférées par les gens du coin. Choisissez judicieusement.
« Un manteau d'hiver »
Traduction anglaise : A winter coat
Conseil pro : Pas n'importe quel manteau. Un vrai manteau d'hiver est isolé, imperméable et conçu pour les hivers canadiens.
« Des bottes d'hiver »
Traduction anglaise : Winter boots
Détail crucial : Classées pour -30 °C minimum. Les bottes ordinaires ne suffiront pas.
« Enfiler des pelures »
Traduction anglaise : To layer up (littéralement « mettre des pelures »)
Note culturelle : Cette expression met l'accent sur le principe de superposition comme un oignon—essentiel pour la survie. Vous allez entendre les grands-mères partout insister « Enfile tes pelures! »
Expressions colorées du froid québécois
« Être gelé comme une crotte »
Traduction anglaise : To be frozen solid (littéralement « gelé comme une crotte »)
Usage : Coloré? Oui. Efficace? Absolument. C'est ce que vous dites quand vous avez tellement froid que vous n'avez plus aucune sensation dans vos extrémités.
« J'ai les doigts gelés. »
Traduction anglaise : My fingers are frozen.
Quand l'utiliser : Après avoir oublié vos mitaines. Encore une fois.
Vous voulez pratiquer ces phrases dans de vraies conversations avec des locuteurs natifs? Nos cours en personne chez Berlitz Montréal (1470, rue Peel, bureau 316) offrent l'environnement parfait pour maîtriser le français quotidien—incluant tout le vocabulaire hivernal que vous allez réellement utiliser.
Catégorie 2 : Naviguer la neige et la glace—Essentiels de communication locale
Une fois habillé, vous devez naviguer l'infrastructure hivernale de Montréal. Voici le vocabulaire qui vous garde en sécurité et informé.
Neige et conditions météorologiques
« Une bordée de neige »
Traduction anglaise : A snowstorm / Heavy snowfall
Réalité : Montréal connaît plusieurs bordées chaque hiver. Quand les prévisions météo en mentionnent une, planifiez en conséquence—ou restez à la maison.
« De la slush »
Traduction anglaise : Slush (oui, c'est le même mot!)
Ce que c'est : Ce mélange humide, lourd et dégoûtant de neige, glace, sel et saleté urbaine qui trempe vos bottes. Tout le monde déteste ça. Se plaindre de la slush est une activité de rapprochement local.
« De la poudrerie »
Traduction anglaise : Blowing snow / Snow blizzard
Usage : Quand le vent soulève la neige fraîchement tombée et crée des conditions de blanc total. « Y a d'la poudrerie » signifie que la visibilité est terrible.
« Du verglas »
Traduction anglaise : Ice / Black ice
Note de sécurité : C'est dangereux. Le verglas se forme quand la pluie gèle au contact de surfaces froides. Marchez prudemment.
« Ça glisse! »
Traduction anglaise : It's slippery!
Avertissement essentiel : Vous allez entendre ceci crié sur les trottoirs glacés. Vous allez aussi le crier vous-même après avoir failli tomber.
Déneigement et transport
« Le déneigement »
Traduction anglaise : Snow removal
Pourquoi c'est important : Les opérations de déneigement de Montréal sont légendaires. Vous DEVEZ déplacer votre voiture quand les panneaux de déneigement apparaissent, sinon vous risquez le remorquage et les amendes.
« La souffleuse »
Traduction anglaise : Snow blower
Son : Vous allez entendre ces machines massives dégager les rues à 2 h du matin. Bienvenue aux hivers montréalais.
« La charrue »
Traduction anglaise : Snow plow
Réalité : Celles-ci fonctionnent 24 h/24, 7 j/7 pendant les tempêtes de neige. Respectez la charrue.
« Le trottoir est glacé. »
Traduction anglaise : The sidewalk is icy.
Usage : Avertissement important pour les piétons.
« Le métro est-il ouvert? »
Traduction anglaise : Is the metro open?
Quand demander : Pendant les grandes tempêtes de neige quand vous vous demandez si vous pouvez vous rendre au travail.
Vocabulaire de santé hivernale
« J'ai pogné un rhume. »
Traduction anglaise : I caught a cold.
Note : « Pogner » (to catch) est distinctement québécois. Le français standard utilise « attraper », mais vous allez sonner plus local avec « pogner ».
« J'ai la grippe. »
Traduction anglaise : I have the flu.
Réalité hivernale : Tout le monde tombe malade en hiver. Sachez comment l'expliquer.
« Je suis grippé(e). »
Traduction anglaise : I have flu symptoms / I'm coming down with something.
Usage : Quand vous n'êtes pas encore sûr si c'est un rhume ou la grippe.
Conseil pro : Lire les bulletins météo locaux
Les prévisions météorologiques de Montréal utilisent une terminologie spécifique :
« Avertissement de tempête » = Storm warning (restez à la maison)
« Risque de poudrerie » = Risk of blowing snow (faible visibilité)
« Accumulation prévue » = Expected accumulation (combien de neige va tomber)
« Refroidissement éolien » = Wind chill (la vraie température que vous allez ressentir)
Comprendre ces termes n'est pas seulement pratique—c'est une question de sécurité. Consultez Radio-Canada ou Météo Média quotidiennement pendant les mois d'hiver.
Besoin d'un apprentissage structuré pour maîtriser ces termes complexes avec confiance? Nos cours de français chez Berlitz utilisent des méthodes immersives pour vous assurer d'être prêt pour des situations du monde réel—incluant les urgences hivernales.
Catégorie 3 : Parler comme un local—Expressions et humour québécois de l'hiver
Maintenant la partie amusante : les expressions colorées qui rendent le français québécois si distinctif. Maîtrisez-les et les gens du coin sauront que vous n'êtes pas seulement de passage—vous êtes l'un des leurs.
Dictons hivernaux québécois classiques
« Attache ta tuque (avec de la broche)! »
Traduction littérale : Tie your hat (with wire)!
Signification réelle : Prépare-toi! / Prépare-toi pour quelque chose de difficile ou intense!
Origine : Historiquement, les Montréalais devaient attacher solidement leurs chapeaux dans les vents hivernaux brutaux. Maintenant, c'est utilisé métaphoriquement pour toute situation difficile.
Exemple : « Le projet de fin d'année? Attache ta tuque! »
« On ne voit ni ciel ni terre. »
Traduction anglaise : We can't see the sky or the earth.
Quand l'utiliser : Pendant une forte poudrerie quand la visibilité tombe à presque zéro. Cette phrase capture parfaitement cette sensation désorientante de blanc total.
« L'hiver, ça forge le caractère. »
Traduction anglaise : Winter builds character.
Note culturelle : Ce que les Montréalais se disent (et disent aux nouveaux arrivants) pour justifier d'endurer des températures de -30 °C. Solidarité par la souffrance.
« C'est plate en hiver. »
Traduction anglaise : It's boring/annoying in winter.
Usage : Quand vous en avez assez d'avoir froid, assez de pelleter, et assez des journées courtes. Tout le monde dit ceci au moins une fois par hiver.
« Fait frette en titi! »
Traduction anglaise : It's extremely cold! (« En titi » est un intensificateur)
Usage familier : Très informel. À utiliser avec des amis, pas dans des contextes professionnels.
Plaintes hivernales pratiques (Or social pour l'intégration)
Les Montréalais créent des liens en se plaignant de l'hiver. Utilisez ces expressions pour vous connecter instantanément :
« J'en ai marre de pelleter. »
Traduction anglaise : I'm sick of shoveling.
Vérité universelle : Tout le monde ressent cela. Compatissez librement.
« Mes pieds sont mouillés à cause de la slush. »
Traduction anglaise : My feet are wet because of the slush.
Expérience partagée : Cela va résonner chez absolument tout le monde.
« Vivement le printemps! »
Traduction anglaise : I can't wait for spring!
Quand le dire : N'importe quand après mi-février. La réponse sera toujours : « Moi aussi! »
« On gèle! »
Traduction anglaise : We're freezing!
Court et efficace : Parfait quand vous attendez l'autobus à -20 °C.
L'attitude montréalaise face à l'hiver
Voici ce que vous devez comprendre sur les hivers montréalais : les gens du coin ne les endurent pas seulement—ils les embrassent. Il y a une fierté à survivre. Maîtrisez ces phrases, et vous n'apprenez pas seulement le français—vous joignez une culture qui trouve de l'humour et de la communauté dans le froid.
Vous voulez pratiquer ces phrases conversationnelles avec des conseils d'experts? Nos cours privés peuvent être personnalisés pour se concentrer spécifiquement sur les expressions québécoises quotidiennes, vous assurant de sonner naturel dans les situations sociales. Ou rejoignez un cours de groupe et pratiquez le vocabulaire hivernal avec d'autres apprenants qui partagent vos objectifs de survie.
Votre plan d'action de survie hivernale
Vous avez maintenant le vocabulaire français essentiel pour naviguer les hivers montréalais. Voici comment le mettre en pratique :
Semaine 1 : Maîtriser les bases
Mémorisez les phrases de température essentielles (« Il fait frette », « Y fait frette »)
Apprenez le vocabulaire essentiel des vêtements (tuque, mitaines, pelures)
Pratiquez à demander « Quelle est la température? »
Semaine 2 : Naviguer les conditions
Étudiez la terminologie de la neige et de la glace (bordée, slush, verglas)
Apprenez le vocabulaire du déneigement
Consultez les prévisions météo quotidiennes en français
Semaine 3 : Parler comme un local
Pratiquez les expressions québécoises avec des locuteurs natifs
Utilisez « pogner » au lieu de « attraper »
Essayez « Attache ta tuque! » en conversation
Semaine 4 : Immersion complète
Plaignez-vous de l'hiver en français (c'est une tradition!)
Discutez de la météo avec vos voisins, collègues, baristas
Lisez les prévisions de Météo Média sans traduire
Ne survivez pas seulement à l'hiver—prospérez-y
Les hivers montréalais sont difficiles, mais ils sont aussi une énorme opportunité de pratiquer votre français et de vous connecter avec la communauté. Ces phrases sont vos raquettes linguistiques—elles vous garderont en mouvement même dans la neige la plus profonde.
La différence entre un hiver misérable et un hiver acceptable se résume souvent à la communication. Quand vous pouvez plaisanter sur le froid avec votre collègue, avertir un étranger du verglas, ou comprendre l'horaire du déneigement, l'hiver devient gérable. Même agréable.
Prêt à maîtriser le français hivernal?
Que vous ayez besoin de vocabulaire de survie rapidement ou que vous visiez la maîtrise complète du québécois, Berlitz Montréal a le plan d'apprentissage flexible pour vous :
Cours en personne : Expérience immersive à notre emplacement du centre-ville (1470, rue Peel, bureau 316)
Cours en ligne : Apprenez de n'importe où avec interaction en direct avec un instructeur
Cours privés : Personnalisés selon vos besoins spécifiques—incluant le français de survie hivernale
Cours de groupe : Pratiquez avec d'autres apprenants dans un environnement encourageant
Notre Méthode Berlitz® éprouvée se concentre sur les compétences conversationnelles dès le premier jour—pour que vous soyez prêt à utiliser ces phrases dans des situations réelles, pas seulement à les mémoriser.
L'hiver arrive. Êtes-vous prêt?
Apprenez le français avec Berlitz Montréal et transformez-vous de survivant de l'hiver en guerrier de l'hiver.
Enfile tes pelures et attache ta tuque—c'est parti! ❄️
Vous cherchez plus de français spécifique à Montréal? Consultez nos guides sur le vocabulaire des Fêtes et fixer des objectifs d'apprentissage linguistique pour 2026.


