Mulher treina conversação em inglês para se tornar fluente no idioma

Inglês conversacional: frases e expressões do idioma

Juliana Veronese

Author

Juliana Veronese

Falar uma língua é muito mais que saber conjugar verbos ou conhecer o significado de um punhado de palavras. É entender como os nativos utilizam esses verbos e palavras na conversação, de que maneiras os combinam e em que situações os aplicam. Traduzir frases literalmente pode até ajudar quando estamos começando a estudar um idioma, mas, para nos tornarmos fluentes de verdade, precisamos dominar o contexto.

É aí que entram as expressões idiomáticas. Elas são um recurso presente em todas as línguas para enriquecer o vocabulário – e que usamos a todo instante, mesmo sem nos dar conta, como forma de comunicar coisas que nem sempre a linguagem formal consegue. 

E nem adianta tentar traduzi-las ao pé da letra. Se um estrangeiro estivesse estudando português e se deparasse com a frase “chegou a hora de a onça beber água”, você diria que se trata de um felino com sede? É claro que não – ou a vaca iria para o brejo!

No inglês não é diferente. Conhecer as expressões do idioma é imprescindível para dominar a língua inglesa, comunicar-se como um nativo e garantir conversações mais fluentes. Como dissemos antes, é tudo uma questão de compreender o contexto. Para ajudá-lo nesta tarefa, listamos 25 das expressões mais comuns para uma conversação em inglês no dia a dia. Mãos à obra!

1. To be a piece of cake (ser algo fácil)

    Vamos começar com uma literalmente fácil. Quem acompanha séries americanas com ouvidos atentos certamente já escutou essa expressão mais de uma vez. Ela é bastante utilizada para se referir a situações ou coisas que fazemos sem maiores dificuldades. Algo que por aqui classificaríamos como “moleza”. Por exemplo: “The test was a piece of cake” (“A prova foi muito fácil”).

    2. To make a long story short (resumindo a história)

      Quando você quer contar para o interlocutor algo bom ou ruim que aconteceu sem entrar nos mínimos detalhes da história, essa expressão ajuda a ir direto ao ponto. Exemplo: “To make a long story short, she accepted the job” (“Para resumir, ela aceitou o emprego”).

      3. Take your time (sem pressa)

      Pode ser usada em situações de trabalho (quando uma tarefa precisa ser executada mas não há pressa para isso) ou no dia a dia, em conversações informais. Exemplo: “We’re ready to go, but you don't need to hurry, take your time” (“Nós já estamos prontos, mas não precisa correr, sem pressa”).

      4. It's up to you (você que sabe; você decide)

      É uma expressão muito comum nas conversações em inglês, especialmente entre amigos e pessoas com quem temos um pouco mais de intimidade, quando queremos dizer que a decisão sobre um determinado assunto fica a cargo do interlocutor. Exemplo: “I don’t know where we should go to dinner tonight. It’s up to you” (Não sei onde podemos jantar hoje. Você que sabe”).

      5. To be on the same page (estar de acordo)

      Essa expressão idiomática já ganhou até uma versão em português, adorada pela turma do mundo corporativo. É o famoso “estar na mesma página” que, vez por outra, aparece em alguma reunião da firma. Exemplo: “It’s a challenge to get decentralized marketing teams on the same page” (“É um desafio colocar times de marketing descentralizados ‘na mesma página’”).

      6. Break a leg (boa sorte)

      Vinda do mundo das artes, a frase que, ao pé da letra, significa “quebre uma perna” é usada para desejar sorte a alguém. Há diversas teorias sobre como ela teria surgido e registros de que, desde o século XVI, já era utilizada pelos atores antes de subir ao palco. Exemplo: “Break a leg, darling! I’m sure it’s gonna be a great play!” (“Boa sorte, querido, tenho certeza de que será uma ótima peça”). Assim como no Brasil, no entanto, há muito tempo a expressão é adotada também fora dos teatros.

      7. Break the ice (quebrar o gelo; deixar as pessoas confortáveis)

      Essa é piece of cake para os brasileiros, já que por aqui usamos exatamente a mesma expressão quando nos referimos àquelas situações em que alguém faz uma piada ou puxa uma conversa para quebrar o gelo. Por exemplo: “Telling him that you feel nervous can break the ice during the interview” (“Contar para ele que você está nervosa pode ajudar a quebrar o gelo durante a entrevista”).

      8. No pain, no gain (não se consegue nada sem trabalho)

      Uma velha conhecida dos frequentadores do Instagram, a frase que virou quase autoajuda se refere àquelas situações que exigem uma dose de empenho para gerar resultados – e você acertou se pensou em exercícios físicos. Traduzida ao pé da letra seria algo como “sem dor não há ganhos”, mas seu sentido é menos dramático e nem sempre faz alusão a sacrifícios físicos.

      9. So far, so good (até agora tudo bem)

      “Não sabemos o que virá a seguir, mas, até o momento, tudo vai bem!” É nesse contexto que essa expressão bastante popular se aplica. Exemplo: “We still have a lot of things to do but so far, so good” (“Ainda temos muito a fazer, mas, até agora, está tudo bem”).

      10. How come? (como assim?)

      Em uma conversação (em inglês ou qualquer outra língua), às vezes ouvimos coisas difíceis de acreditar. É nessas situações de surpresa que essa indagação se encaixa. Por exemplo: “How come you still didn’t give him an answer?” (Como assim você ainda não deu uma resposta para ele?).

      11. It's none of your business (não é da sua conta)

      Pode ser que, ao ouvir a pergunta anterior, você se dê conta de que o interlocutor está querendo saber mais do que deveria. Nesses casos.... bem, às vezes precisamos ser incisivos na resposta. “It’s none of your business”, ou “Não é da sua conta” é uma expressão para esses momentos. Mas lembre-se que, assim como no português, em inglês ela também denota um tom mais enérgico, quase agressivo.

      12. Never mind (deixa pra lá)

      Não quer esticar o assunto? “Deixa pra lá”, “esquece” são algumas das expressões que usaríamos em português e equivalem ao “nevermind”. Por exemplo: “Never mind, we'll have other opportunities to meet” (“Deixa pra lá, vamos ver outras oportunidades de nos encontrar”). 

      A expressão também pode ser utilizada no sentido de não dar importância a alguma coisa, como neste exemplo: “Never mind the rain, we can play inside (“Não se incomode com a chuva, nós podemos brincar dentro de casa”). Ou ainda seguida de pronomes, como what, where, how, etc. Por exemplo: “Never mind what she says, as long as you’re happy” (Não importa o que ela diga, contanto que você esteja feliz”).

      13. Once in a blue moon (raramente)

      Algo que acontece raramente, assim como a tal lua azul que, segundo a Nasa, aparece a cada dois anos e meio, em média. Exemplo: “I don’t eat fast food and only drink sodas once in a blue moon” (“Eu não como fast food e só tomo refrigerante raramente”).

      14. To be raining dogs and cats (estar chovendo muito)

      Uma expressão antiga do português se referia a tempestades como “chover a cântaros”. É algo já em desuso, mas que seria o correspondente ao “to be raining dogs and cats” do inglês. Assim como o “está caindo um toró”, que utilizamos muito no Brasil para denominar as chuvas torrenciais. Exemplo: “Ten minutes ago the weather was fine, now it’s raining dogs and cats” (“Dez minutos atrás o tempo estava ótimo, agora está caindo um toró”).

      15. To let the cat out of the bag (deixar escaper um segredo)

      Outra expressão com gatos e que não tem nada a ver com a tradução literal, “to let the cat out of the bag” é usada quando falamos mais que a boca e acabamos deixando escapulir algo que deveria ser segredo. Por exemplo: “I asked him to keep the secret, but he left the cat out of the bag while talking to my neighbor” (“Eu pedi para ele guardar segredo, mas ele deixou escapar quando conversava com o meu vizinho”).

      16. To speak of the devil (falando no diabo)

      Ainda na seara das situações em que ficar calado seria melhor, quem nunca passou pelo constrangimento de estar falando de uma pessoa e ela chegar? Por aqui dizemos “e falando no diabo...”, que seria exatamente a tradução de “speak of the devil”. Por exemplo: “Do you know what happened to Helen yesterday? Oh, speak of the devil, here she is” (“Você sabe o que aconteceu com a Helen ontem? Opa, falando no diabo, aí está ela”).

      17. When pigs fly (algo pouco provável ou impossível de acontecer)

      A tradução literal de “when pigs fly” (“quando porcos voarem”) já dá uma pista de que estamos falando de algo praticamente impossível de acontecer. Fazendo um paralelo com o português, poderíamos dizer que se trata de algo que deve se concretizar no dia 30 de fevereiro ou no “Dia de São Nunca”. Captou o espírito da coisa? Exemplo: “I think he is going to pay us only when pigs fly” (“Acho que ele só vai nos pagar no Dia de São Nunca”).

      18. Don’t count your chickens before they hatch (não conte com algo antes de acontecer)

      Para fechar a lista de expressões inspiradas no reino animal, uma velha conhecida dos brasileiros – aquela que, na versão polida, nos ensina a não contar com os ovos antes de a galinha botá-los. Ou seja, não contar com um dinheiro que ainda não caiu na sua conta, com uma confirmação que ainda não foi dada e por aí vai. 

      Um exemplo de como usar a expressão aparece no depoimento de um treinador publicado recentemente em um jornal esportivo: "You can never ever count your chickens before they hatch in football, we take it one game at a time, and we prepare for the games to play and win" (“No futebol, você nunca pode contar com os ovos antes de a galinha botá-los, jogamos um jogo de cada vez e nos preparamos para jogar e ganhar”).

      19. Hang in there (não desisita; aguente firme)

      Quando um amigo está passando por um período de dificuldades, essa expressão de ânimo cai como uma luva. A ideia é incentivá-lo a seguir em frente e não deixar se abater. Exemplo: “She encouraged us to hang in there when times were tough” (Ela nos encorajou a aguentar firme quando as coisas estavam difíceis”).

      20. My lips are sealed (minha boca é um túmulo)

      Você é bom de guardar segredos? Então vai usar muito essa expressão. Seu significado literal é “minha boca está selada”, mas podemos traduzi-la para o nosso “minha boca é um túmulo”. Por exemplo: “They have been asked me about what you told me, but my lips are sealed” (“Eles têm me perguntando sobre o que você me contou, mas minha boca é um túmulo”).

      21. A penny for your thoughts (diga-me o que está pensando)

      Mais comum nos EUA do que em outros países anglófonos, essa expressão (que, ao pé da letra, seria algo como “uma moeda pelos seus pensamentos”) é usada entre pessoas com algum nível de intimidade, quando queremos saber o que o outro está pensando. Outra opção é perguntar ao interlocutor: “What’s on your mind?” (“O que está passando pela sua cabeça?).

      22. My bad (foi mal)

      Esse caso, ao contrário da maioria dos anteriores, é um em que o significado da expressão se aproxima do literal. “My bad” é um jeito bem informal de se desculpar com alguém, algo como o nosso “foi mal” ou “desculpa aí”. Por exemplo: “I accidentally broke your glasses. My bad” (“Quebrei seus óculos acidentalmente. Foi mal”). Se seu interlocutor for alguém com quem você não tem muita intimidade, prefira “I’m sorry” ou “My fault”.

      23. Miss the boat (perder uma oportunidade)

      Perder o barco (boat), nesse caso, refere-se ao fato de deixar uma oportunidade escapar ou de ser tarde demais para fazer alguma coisa. Veja, por exemplo, essa manchete de uma agência de notícias: “Latin America has missed the boat on industrial policy and innovation” (“A América Latina perdeu o barco da política industrial e da inovação”).

      24. To cost an arm and a leg (custar os olhos da cara)

      Assim como o português, o inglês também utiliza partes do corpo para indicar que algo é muito caro. Por exemplo: “That computer costed me an arm and a leg” (“Aquele computador me custou os olhos da cara”).

      25. Whether you like it or not (quer você goste, quer não)

      Para finalizar nossa lista, uma expressão muito útil para nos referir a coisas que precisamos/ queremos fazer, embora nem sempre elas agradem a pessoa com quem estamos conversando. Por exemplo: “I will paint the walls, whether you like it or not” (“Eu vou pintar as paredes, você gostando ou não”). 

      A frase também pode ser usada para situações sobre as quais não temos controle, e o que nos resta é aceitar, como neste exemplo: “Soap operas are a hit in Brazil, whether you like it or not” (“As novelas são um sucesso no Brasil, quer você goste, quer não”).

      Gostou dessas dicas? Para aperfeiçoar ainda mais o idioma, conheça os cursos de inglês online, presenciais e autoestudo do Berlitz. Através do método Berlitz, você imerge na cultura inglesa e aprende a falar junto à instrutores com fluência nativa!

      Mude a sua vida com o Berlitz

      Preencha o formulário abaixo para receber mais informações.
      Você também pode ligar para 4003-4764 para obter ajuda.

      Ao clicar em ENVIAR, você estará concordando com nossa Política de tratamento de dados e Aviso de Privacidade