Você sabia que o sotaque não é a única coisa que separa o inglês britânico e americano? Apesar de serem o mesmo idioma e terem palavras parecidas, algumas delas podem ter significados completamente diferentes dependendo do país. Por isso, vale a pena você aprender as diferenciações de ambos os sotaques porque nunca se sabe quando você vai conversar com alguém americano ou inglês, não é?
Neste artigo, você aprenderá as diferenças entre os sotaques e a história por trás da construção de cada uma dessas culturas. Ao aprender inglês, você pode optar por aprender com algum sotaque específico, embora o estadunidense seja o mais comum. Preste atenção e vamos lá!
Diferença entre inglês britânico e americano
Hello! It's bloody cold in here! Se, ao ouvir essa saudação, você ficou perdido por não conhecer essa expressão, é porque talvez você esteja mais familiarizado com o inglês britânico. No inglês britânico, a palavra bloody, que significa sangrento, também significa "muito", o que daria o significado de “Muito frio” para essa frase.
Bem-vindo a mais um episódio do podcast de idiomas do Berlitz. Como sempre, é um grande prazer para mim estar com você para melhorar o seu domínio do inglês. Hoje falaremos sobre um tópico muito interessante: as diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano.
À primeira vista – ou, neste caso, à primeira escuta –, eles podem parecer a mesma coisa, e dar a impressão de que a única diferença é o sotaque ou alguma expressão. Mas, acredite se quiser, as diferenças são bem mais profundas e até abrangem significados de palavras, gramática, ortografia e expressões idiomáticas.
A origem do inglês
A língua inglesa é uma das línguas mais faladas no mundo, com pouco mais de 1,2 bilhão de falantes, e é a língua oficial de quase 60 países. Para entender por que existem duas versões em sua forma escrita e oral, é necessário dar uma olhada no século XVII.
Foi na época da colonização da América que o inglês americano começou a tomar forma. De fato, é muito curioso que alguns especialistas em línguas concordem que muitas das palavras atuais da versão americana são, na verdade, completamente britânicas, já que, com a chegada dos colonizadores aos Estados Unidos, frases e palavras do Reino Unido foram mantidas e não mudaram ao longo do tempo.
O inglês britânico que conhecemos hoje pode ser rastreado até o século V a.C, quando várias tribos da Alemanha invadiram a ilha de língua celta da Bretanha. É por isso que muitas palavras inglesas se assemelham à língua alemã, como no caso de Where is that / Wo ist das.
Uma dessas tribos, os Angeln ou Anglia, tinha o Englisc como sua língua. É daí que vêm as palavras England e English. E é também daí que surge o termo "anglofalante" para se referir a uma pessoa que fala inglês.
As tribos alemãs tinham idiomas semelhantes e, com o tempo, formaram o que é conhecido como old english ou inglês antigo, uma versão que tem pouca semelhança com o inglês moderno. Mas, ao longo dos séculos, a língua foi adquirindo a forma que usamos hoje e chegou ao território da América do Norte com a imigração. É nesse momento que nasce o inglês americano.
Diferenças entre as línguas
Como dissemos no início do episódio, há muitas diferenças entre o inglês britânico e americano. Mas, de uma forma muito geral, podemos mencionar o seguinte:
O inglês britânico tem influências de países próximos à Grã-Bretanha, como a França e a Alemanha, enquanto o americano tem influência principalmente do espanhol. Palavras terminadas em ise em inglês britânico terminam em ize em americano. Aqui estão alguns exemplos: organise (organizar), idolise (idolatrar), recognise (reconhecer), customise (customizar) e apologise (desculpar).
A escrita de palavras em inglês americano tem mais semelhança com a maneira como elas soam. Os britânicos, nem tanto. Muitas palavras que, em inglês britânico terminam em o-u-r, em americano terminam em o-r apenas. Ouça alguns exemplos:
flavour - flavor
colour - color
labour - labor
humour - humor
Nos casos anteriores, falamos sobre a escrita de algumas palavras e suas terminações. Agora é hora das diferenças de significados e alguns exemplos comuns.
E os verbos? Quais são as diferenças? Os verbos em inglês britânico que terminam em “Y” permanecem os mesmos em americano como, por exemplo, try (tentar). Também no inglês britânico os verbos terminados em vogal seguidos por um “L” têm adição de mais um “L” como em travel que se torna traveller ou travelled.
E as diferenças não se limitam aos verbos, elas também são perceptíveis em palavras comumente usadas, como aquelas que na Grã-Bretanha terminam em uma vogal dupla a-e ou o-e. Nestes casos, na escrita na América do Norte as vogais são substituídas por uma única vogal, como no caso de manoeuvre - maneuver, anaemia - anemia ou encyclopaedia - encyclopedia.
Da mesma forma, várias palavras terminadas em “c-e” no inglês britânico têm uma ortografia diferente em inglês americano. A letra "c" torna-se "s". Ouça alguns casos: license, offense e defense. Vamos aproveitar o tempo e conhecer palavras que significam a mesma coisa, mas são usadas de forma diferente em ambos os lados do mundo. Primeiro mencionaremos a palavra britânica e, em seguida, a palavra americana.
Trousers - Pants: significa calças.
University - College: se trata de uma instituição universitária. Vale lembrar que, nos Estados Unidos, você encontrará as duas palavras e a diferença estará no fato de que a university é maior e mais bem conceituada que a college.
Holiday - Vacation: assim podemos nos referir àquele período em que fazemos uma pausa e nos damos alguns dias para descansar, as famosas férias.
Trainers - Sneakers: na América Latina, nós os conhecemos como sapatos ou tênis.
Postbox - Mailbox: onde depositamos nossas cartas e o carteiro as pega. O postman na Inglaterra e o mailman na América do Norte.
Chips - French fries: as famosas batatas fritas. By the way, na Inglaterra, elas são um alimento muito popular acompanhado de peixe: o fish and chips.
Crash - Wreck: é um acidente de trânsito ou uma demolição, geralmente usado para descrever algo que fica danificado ou destruído.
Curtains - Drapes: duas maneiras de falar sobre cortinas.
Crossroads - Intersection: é o lugar onde duas ruas se cruzam.
Shop - Store: uma loja.
Flat - Apartment: este seria um apartamento. Embora, tome cuidado porque em alguns lugares o flat é um apartamento menor.
Lorry - Truck: é um caminhão de qualquer tipo, e existem diferentes tipos, como fire truck, cement truck, crane truck e garbage truck.
E uma diferença que não se aplica apenas na Grã-Bretanha e na América é o football - soccer. Só Estados Unidos. Canadá, Austrália, África do Sul e alguns países asiáticos referem-se a este jogo como soccer.
Antes de chegarmos à parte final do episódio, temos que responder a uma pergunta muito importante e essencial para o seu desenvolvimento pessoal ou profissional: qual inglês você deve aprender?
A resposta é... depende! Depende de muitos fatores que devem ser levados em conta. O que consideramos mais importante é: em quais países você vai usar a língua inglesa? Porque o britânico é falado mais na Europa e em nações como Paquistão, Bangladesh e Índia. Mas, se você planeja viajar ou fazer negócios em países da América do Norte, o inglês americano será mais útil.
Saia por aí falando o inglês britânico e americano
Hoje aprendemos muito sobre as diferenças entre o inglês britânico e americano. Conhecer as diferenças é essencial para dominar a língua, pois ela o familiariza com as formas de escrever, pronunciar e compreendê-la em vários países e situações.
Para que você melhore seu inglês, conte com o apoio de especialistas em ensino como os do Berlitz, que têm planos de aprendizado projetados com suas necessidades de tempo e o nível de conhecimento que você tem atualmente. Venha para o Berlitz e descubra como melhorar seu domínio de qualquer idioma!