
Frases e palavras bonitas em alemão que vão encantar você
Author:
Ron Hruby
Seja você alguém que estuda alemão ou apenas um curioso que acha esta língua meio “agressiva”, aposto que este artigo te deixará impressionado com como o alemão pode ser um idioma bonito! A Alemanha é o berço do Romantismo, então não é surpresa que este idioma seja tão dramático e poético com suas palavras.
Confira a seguir algumas palavras únicas do alemão com significados bastante particulares, e conheça algumas frases que podem mudar a forma como você enxerga a vida.
As 12 palavras mais bonitas em alemão
O alemão é conhecido por ter palavras muito específicas, e é de se esperar que algumas delas sejam especialmente bonitas em seu significado.
| Palavra em alemão | Definição | 
| Habseligkeiten | Considerada a palavra mais bonita do alemão por vários linguistas, ela se refere às coisas que uma vítima foi capaz de salvar numa tragédia. Por exemplo, o que você salvaria se acontecesse um incêndio em sua casa? Habseligkeiten nos faz refletir sobre ao que somos apegados e o que realmente tem valor para nós, dando espaço para uma autoanálise. | 
| Heimweh | Sentimento de saudades de casa, das suas raízes ou lugar de origem. | 
| Fernweh | Sentimento de saudade de lugares distantes, vontade de partir e deixar tudo para trás, o desejo de viajar e explorar o desconhecido. | 
| Zeitgeist | Refere-se ao espírito da época, o pensar e sentir, o clima cultural, intelectual e social predominante de um momento. | 
| Mitreißend | Descreve o sentimento entusiasmante ao ouvir uma música, ler um livro ou ver um filme, que desperta fortes emoções. | 
| Augenblick | Momento fugaz, o instante que passa num piscar de olhos, muitas vezes associado à valorização da beleza e a impermanência da vida. | 
| Lebensfreude | Descreve a alegria de viver, o entusiasmo pela vida e a valorização dos prazeres simples. | 
| Farbenfroh | A alegria provocada pela diversidade de cores vivas, originalmente da natureza, como o pôr do sol ou um campo de flores. Traduz-se literalmente para “alegre em cores”. | 
| Wanderlust | Forte desejo de viajar e explorar o mundo, muitas vezes associado a um senso de aventura, curiosidade e descoberta. | 
| Zweisamkeit | Descreve sentimentos agradáveis, como proximidade, amor e calor entre duas pessoas. | 
| Schadenfreude | Prazer que se sente com o infortúnio dos outros. Pode parecer negativo, mas quem nunca riu ao ver alguém tropeçar? | 
| Hinauswachsen | Crescer tanto até não caber mais, feito roupas e sapatos que não servem em tamanho. Geralmente é usado para referir-se ao crescimento, avanço ou à evolução pessoal, como em über sich hinauswachsen (crescer além de si). | 
Frases bonitas em alemão
Um idioma com palavras bonitas também deve ter frases belas, não é? Aprender uma língua estrangeira significa conhecer uma nova cultura e ganhar uma nova forma de ver o mundo, então tenho certeza que as frases em alemão a seguir devem fazê-lo refletir ainda mais sobre a vida.
- “Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu sein”. 
 Tradução: Dê a cada dia a chance de ser o melhor da sua vida.
- “Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen, man weiß nie, was man bekommt”. 
 Tradução: A vida é como uma caixa de bombons, você nunca sabe o que irá receber.
- “Nur die harten kommen in den garten”. 
 Tradução: Só os durões entram no jardim.
- “In der ruhe liegt die kraft”. 
 Tradução: Na calma está a força.
- “Immer mit der ruhe fährt der meister in die schuhe”. 
 Tradução: Sempre com calma entra o mestre em seu calçado.
- “Wer nicht kommt zur rechten zeit, der muss sehen was übrig bleibt”. 
 Tradução: Quem não chega a tempo, tem que ver o que sobrou.
- “Alles hat ein ende, nur die Wurst hat zwei”. 
 Tradução: Tudo tem um fim, só a linguiça tem dois.
- “Manchmal muss man am Ende stehen, um den Anfang zu sehen”. 
 Tradução: Às vezes tem que chegar ao fim para enxergar o início.
- “Lass dir dein Leuchten nicht nehmen, nur weil es andere blendet”. 
 Tradução: Não deixe ninguém tirar seu brilho só porque ofusca outros.
- “Die Tat unterscheidet das Ziel vom Traum”. 
 Tradução: O ato diferencia o destino do sonho.
- “Du kennst deine Grenzen erst, wenn du über sie hinausgewachsen bist”. 
 Tradução: Você só conhece seus limites quando os supera.
- “Tue heute etwas, worauf du morgen stolz sein kannst”. 
 Tradução: Faça hoje algo que te deixe orgulhoso amanhã.
- “Was du nicht willst das man dir tut, das füg auch keinem anderen zu”. 
 Tradução: Não faça a ninguém o que não gostaria que seja feito com você.
- “Ein Diamant ist ein Stück Kohle, das Ausdauer hatte”. 
 Tradução: Um diamante é um pedaço de carvão que teve resistência.
- “Niemand, der sein Bestes gegeben hat, hat es später bereut”. 
 Tradução: Ninguém que já deu o seu melhor se arrependeu depois.
- “Innen muss etwas brennen, damit außen etwas leuchten kann”. 
 Tradução: Por dentro precisa queimar algo para que, por fora, possa brilhar.
- “Wer nach allen Seiten offen ist, ist meistens nicht ganz dicht”. 
 Tradução: Quem está aberto para todos os lados, geralmente não está vedado.
- “Nicht jeder, der aus dem Rahmen fällt, war vorher im Bilde”. 
 Tradução: Nem todos que caem do quadro estavam antes na imagem.
- “So mancher, der sich an den Kopf fasst, greift ins Leere”. 
 Tradução: Alguns que se tocam a cabeça, tocam no vazio.
- “Kein Grund zu bleiben ist ein guter Grund zu gehen”. 
 Tradução: Nenhuma razão para ficar é uma boa para ir embora.
- “Wer mit beiden Beinen auf dem Boden steht, kommt nicht vorwärts”. 
 Tradução: Quem tem ambos os pés no chão não consegue avançar.
- “Kein Mensch tritt ohne Grund in dein Leben: Der eine ist eine Geschenk, der andere ist eine Lektion”. 
 Tradução: Ninguém entra na sua vida sem razão: um é um presente, o outro uma lição.
- “Denke nicht so oft an das, was dir fehlt, sondern an das, was du hast” (de Marc Aurel). 
 Tradução: Não pense tanto no que lhe falta, mas sim no que você tem.
- “Ein langer Streit beweist, dass beide Seiten unrecht haben” (de Voltaire). 
 Tradução: Uma briga duradoura prova que ambos os lados estavam errados.
- “Weil Denken die schwerste Arbeit ist, beschäftigen sich nur wenige damit” (de Henry Ford). 
 Tradução: Devido pensar ser o trabalho mais duro, poucos dedicam-se a isso.
- “Den Reichtum eines Menschen kann man an den Dingen messen, die er entbehren kann, ohne seine gute Laune zu verlieren” (de Henry David Thoreau). 
 Tradução: A riqueza de uma pessoa pode se medir nas coisas das quais se pode desfazer, sem perder o bom humor.
- “Im Leben muss man dauernd zwischen Aufrichtigkeit und Höflichkeit wählen” (de Sophia Loren). 
 Tradução: Na vida, é preciso constantemente escolher entre retidão e cortesia.
- “Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen” (de Hermann Hesse). 
 Tradução: Há de tentar o impossível para alcançar o possível.
- “Nicht, weil es schwer ist, wagen wir es nicht. Weil wir es nicht wagen, ist es schwer”. 
 Tradução: Não é por ser difícil que não ousamos. Por não ousarmos que é difícil.
- “Wer immer in Eile ist, begegnet niemandem – nicht einmal sich selbst”. 
 Tradução: Quem sempre estiver apressado não encontrará ninguém, nem sequer a si mesmo.
Descubra ainda mais sobre o alemão!
Esperamos que este artigo tenha feito você parar de pensar que o alemão é um idioma bravo, e sim um dos mais delicados, sensíveis e bonitos que existem! Estude alemão com o blog do Berlitz para estudar enquanto descobre mais sobre a cultura dos países de língua alemã.



