Homem lê livro com palavras em alemão em livraria

Palavras em alemão: as 131 expressões mais curiosas e legais

Author

Marie Schmoll

À medida que você estuda alemão e desenvolve seu vocabulário, você aprendeu como falar sobre frutas, animais e cores, mas ainda não tem uma palavra alemã favorita?

Então chega de procurar. Nós reunimos aqui algumas das palavras em alemão mais bonitas e peculiares que farão você se apaixonar pela língua.

Aqui estão três razões para as palavras em alemão serem tão incríveis:

  • Elas são versáteis: algumas palavras alemãs são surpreendentemente suaves e fáceis, como "lila" (roxo), enquanto outras soam mais como "Geschirrklirren" (o tilintar de pratos).

  • Elas são muito lógicas: em alemão, uma geladeira é um "armário frio" (Kühlschrank), e uma lâmpada é uma "pera brilhante" (Glühbirne). Você não pode negar que isso faz muito sentido!

  • Elas são hilariantemente compridas: prepare-se para "Rechtsschutzversicherung", "Nahrungsmittelunverträglichkeit" e algumas palavras ainda mais compridas. Ensinaremos palavras com até 57 letras, além do motivo pelo qual as palavras alemãs são tão gigantes.

Vocabulário em alemão

Você pode descobrir algumas palavras alemãs belas ao aprender todas as maneiras de dizer eu te amo. O alemão pode não ser conhecido como uma língua particularmente bonita, mas você encontrará uma beleza delicada em muitas palavras, quando menos esperar.

Por exemplo, "borboleta" em alemão é "Schmetterling". "Schmettern" significa "correr rápido" ou "quebrar", e "ling" significa "algo pequeno". Afinal, o efeito borboleta diz que um "Flügelschlag" (o bater da asa) pode causar um furacão no outro extremo do mundo por meio de uma reação em cadeia.

Assim, a palavra alemã "Schmetterling" pode não combinar com a aparência bonita da borboleta, mas combina com seu poder oculto. Essa é a verdadeira beleza da língua alemã: suas palavras são envolvidas com um significado sutil, e é isso que a torna tão precisa e poderosa.

Palavras únicas em alemão

Claro que a beleza está nos olhos de quem vê. Nem todo mundo vai achar essas palavras alemãs lindas — mas nós achamos!

Aqui estão algumas de nossas, reconhecidamente únicas, palavras alemãs favoritas (e você pode conferir algumas frases inspiradoras em alemão aqui!).

Alemão

Pronúncia IPA

Português

filigran

[filiˈɡʁaːn]

delicado

lila

[ˈliːla]

roxo

glasklar

[ˈɡlaːsˈklaːɐ̯]

cristalina

putzig

[ˈpʊt͡sɪç]

fofo

schnucklig

[ˈʃnʊklɪç]

aconchegante, fofo

zauberhaft

[ˈt͡saʊ̯bɐhaft]

encantador

märchenhaft

[ˈmɛːɐ̯çənhaft]

como conto de fadas

sorgenlos

[ˈzɔʁɡn̩loːs]

despreocupado

flattern

[ˈflatɐn]

esvoaçar

kleckern

[ˈklɛkɐn]

derramar comida

zerspringen

[t͡sɛɐ̯ˈʃpʁɪŋən]

estourar

summen

[ˈzʊmən]

cantarolar

verstecken

[fɛɐ̯ˈʃtɛkn̩]

esconder

Mirabellen

[miʁaˈbɛlən]

um tipo de ameixa

Flügelschlag

[ˈflyːɡl̩ˌʃlaːk]

bater de uma asa

Libelle

[liˈbɛlə]

libélula

Schmetterling

[ˈʃmɛtɐlɪŋ]

borboleta

Qualle

[ˈkvalə]

medusa/água-viva

Papagei

[ˌpapaˈɡaɪ̯

papagaio

Himmel

[ˈhɪml̩]

céu

Kastanie

[kasˈtaːni̯ə]

castanha

Lichtung

[ˈlɪçtʊŋ]

clareira

Flieder

[ˈfliːdɐ]

lilás

Sternschnuppe

[ˈʃtɛʁnˌʃnʊpə]

estrela-cadente

Kuddelmuddel

[ˈkʊdl̩ˌmʊdl̩]

problema

Kristall

[kʁɪsˈtal]

cristal

Goldstaub

[ˈɡɔltˌʃtaʊ̯p]

pó de ouro

Perlentaucher

[ˈpɛʁlənˈtaʊ̯xɐ]

mergulhador de pérolas

Gemütlichkeit

[ɡəˈmyːtlɪçkaɪ̯t]

aconchego

Flummi

[ˈflʊmi]

bola saltitante

Glassplitter

[ˈɡlaːsˌʃplɪtɐ]

lasca de vidro

Waschtisch

[ˈvaʃˌtɪʃ]

vaidade

Wirrwarr

[ˈvɪʁvaʁ]

amontoado

Allee

[aˈleː]

avenida

Winterwald

[ˈvɪntɐvalt]

floresta de inverno

Brieftaube

[ˈbʁiːfˌtaʊ̯bə]

pombo-correio

Erdreich

[ˈeːɐ̯tˌʁaɪ̯ç]

terra

Pfefferminze

[ˈp͡fɛfɐˌmɪnt͡sə]

hortelã-pimenta

Schneeengel

[ˈʃneːˌʔɛŋl̩]

anjo de neve

Kronleuchter

[ˈkʁoːnˌlɔɪ̯çtɐ]

candelabro

Elfe

[ˈɛlfə]

duende

Ananas

[ˈananas]

abacaxi

Symphonie

[zʏmfoˈniː]

sinfonia



Expressões e citações em alemão

Algumas frases e dizeres alemães podem soar confusos se você tentar traduzi-los literalmente, mas eles são especialmente divertidos. Você pode adivinhar o que significa se alguém está "pisando no seu biscoito" ou "dizendo algo através da flor"?

Alemão

Pronúncia IPA

Tradução literal

Significado real

Ich verstehe nur Bahnhof

[ɪç fɛɐ̯ʃte:ə nu:ɐ̯ ba:nho:f]

Eu só entendo estação de trem.

Não entendo o que está acontecendo.

Aus allen Wolken fallen

[aʊ̯s alən vɔlkən falən]

O cair de todas as nuvens.

Ficar chocado/surpreso.

Das ist mir Wurst

[das ɪst mi:ɐ̯ vʊɐ̯st]

Isso é salsicha para mim.

Nem me importo.

An dir ist Hopfen und Malz verloren

[an di:ɐ̯ ɪst hɔp͡fən ʊnt ma:lt͡s fɛɐ̯lo:ʁən]

Lúpulo e malte estão perdidos em você.

Você não tem esperanças.

Du gehst mir auf den Keks

[du: ge:st mi:ɐ̯ aʊ̯f de:n ke:ks]

Você está pisando no meu biscoito.

Você está me irritando.

Bis über beide Ohren grinsen

[bɪs y:bɐ baɪ̯də o:ʁən gʁɪnzən]

Sorrir de orelha a orelha.

Dar um grande sorriso.

Strahlen wie ein Honigkuchenpferd

[ʃtʁa:lən vi: aɪ̯n ho:nɪçku:xənp͡ffe:ɐ̯t]

Brilhar como um pão de mel em forma de cavalo.

Parecer muito feliz.

Ich glaub mein Schwein pfeift

[ɪç glaʊ̯p maɪ̯n ʃvaɪ̯n p͡faɪ̯ft]

Acho que meu porco está assobiando.

Eu não posso acreditar nisso.

Über seinen Schatten springen

[y:bɐ zaɪ̯nən ʃatən ʃpʁɪŋən]

Pular sobre a sombra de alguém.

Fazer algo que você tem medo.

Da haben wir den Salat

[da: ha:bən vi:ɐ̯ de:n saˈlaːt]

Lá temos a salada.

Como esperado, algo ruim aconteceu agora.

Sich aus dem Staub machen

[zɪç aʊ̯s de:m ʃtaʊ̯p maxən]

Fugir da poeira.

Partir, ir embora.

Jetzt sitzen wir in den Tinte

[jɛt͡st zɪt͡sən vi:ɐ̯ ɪn de:n tɪntə]

Agora nós sentamos na tinta.

Agora temos um problema.

Auf dem Schlauch stehen

[aʊ̯f de:m ʃlaʊ̯x ʃte:ən]

Ficar na mangueira.

Não entender algo óbvio.

Mir fällt ein Stein vom Herzen

[mi:ɐ̯ fɛlt aɪ̯n ʃtaɪ̯n fɔm hɛɐ̯t͡sən]

Uma pedra está caindo do meu coração.

Isso tira um peso da minha cabeça.

Jetzt mal Butter bei die Fische

[jɛt͡st ma:l bʊtɐ baɪ̯ di: fɪʃə]

Colocar manteiga no peixe agora.

Ir ao ponto.

wie Kraut und Rüben

[vi: kʁaʊ̯t ʊnt ʁy:bən]

Como ervas daninhas e nabos.

Desorganizado, bagunçado.

Nicht alle Tassen im Schrank haben

[nɪçt alə tasən ɪm ʃʁaŋk ha:bən]

Não ter todas as canecas no armário.

Não estar bem da cabeça.

Das kannst du dir abschminken

[das kanst du: di:ɐ̯ apʃmɪŋkən]

Pode tirar isso do seu rosto como maquiagem.

Você pode esquecer isso (plano, ideia etc.)

Etwas durch die Blume sagen

[ɛtvas dʊɐ̯ç di: blu:mə za:gən]

Dizer algo através da flor.

Sugerir algo.

Da steppt der Bär

[da: ʃtɛpt de:ɐ̯ bɛ:ɐ̯]

É aí que o urso está sapateando.

Há muita gente lá se divertindo.

Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen

[zɪç vi: aɪ̯n e:le:fant ɪm pɔɐ̯t͡sɛlanla:dən bəne:mən]

Agir como um elefante em uma loja de porcelana.(Quase como a nossa expressão "um elefante numa loja de cristais")

Ser desastrado/desajeitado.

Nah am Wasser gebaut sein

[na: am vasɐ gəbaʊ̯t zaɪ̯n]

Ser construído perto da água.

Chorar facilmente.

Süßholz raspeln

[zy:shɔlt͡s ʁaspəln]

Rasgar alcaçuz

Esbanjar charme.

Eine treulose Tomate

[aɪ̯nə tʁɔʏ̯lo:zə tɔma:tə]

Um tomate traidor.

Alguém desleal.

Outras palavras legais e peculiares em alemão

Garantimos que essas palavras alemãs bem literais irão despertar uma imagem distinta em sua mente. Uma lesma, por exemplo, é um "caracol pelado" (Nacktschnecke) e luvas são "sapatos de mão" (Handschuhe) – um pouco peculiar, mas muito divertido, né?

Alemão

Pronúncia IPA

Tradução literal

Significado real

Wortschatz

[ˈvɔʁtˌʃat͡s]

tesouro da palavra

vocabulário

Kühlschrank

[ˈkyːlˌʃʁaŋk]

armário frio

geladeira

Glühbirne

[ˈɡlyːˌbɪʁnə]

pera brilhante

lâmpada

Angsthase

[ˈaŋstˌhaːzə]

coelhinho com medo

pessoa assustada

Erbsenzähler

[ˈɛʁpsn̩ˌt͡sɛːlɐ]

contador de ervilha

pessoa cricri

Schlittschuhe

[ˈʃlɪtˌʃuːə]

sapato deslizante

patins de gelo

Sehenswürdigkeit

[ˈzeːənsˌvʏʁdɪçkaɪ̯t]

ver mérito

vista

Meerschweinchen

[ˈmeːɐ̯ˌʃvaɪ̯nçən]

porquinho do mar

porquinho-da-índia

Nacktschnecke

[ˈnaktˌʃnɛkə]

caracol pelado

lesma

Seehund

[ˈzeːˌhʊnt]

cachorro do mar

foca

Drahtesel

[ˈdʁaːtˌʔeːzl̩]

jumento de arame

bicicleta

Kunstflug

[ˈkʊnstˌfluːk]

voo artístico

voo acrobático

Gänsefüßchen

[ˈɡɛnzəfyːsçən]

pezinhos de ganso

aspas

Himmelbett

[ˈhɪml̩ˌbɛt]

cama do céu

cama com dossel

Zahnfleisch

[ˈt͡saːnˌflaɪ̯ʃ]

carne de dente

gengiva

Zeitlupe

[ˈt͡saɪ̯tˌluːpə]

lupa do tempo

câmera lenta

Handschuhe

[ˈhantˌʃuːə]

sapatos de mão

luvas

Vorfreude

[ˈfoːɐ̯ˌfʁɔɪ̯də]

pré-alegria

antecipação

augenblicklich

[ˌaʊ̯ɡn̩ˈblɪklɪç]

como o piscar de um olho

instantâneo

blickdicht

[ˈblɪkˌdɪçt]

visão densa

opaco

Pusteblume

[ˈpuːstəˌbluːmə]

flor de sopro

dente-de-leão

Im Schneckentempo

[ɪm ˈʃnɛkn̩ˌtɛmpos]

em ritmo de caracol

devagar / lento

Leidenschaft

[ˈlaɪ̯dn̩ʃaft]

sofrimento

paixão

Neugier

[ˈnɔɪ̯ˌɡiːɐ̯]

nova ganância

curiosidade

Sehnsucht

[ˈzeːnˌzʊxt]

dependência de desejo

desejo

Eifersucht

[ˈaɪ̯fɐˌzʊxt]

dependência de zelo

ciúme

Gaumenschmaus

[ˈɡaʊ̯mənˌʃmaʊ̯s]

festa de goma

deleite culinário

Windschatten

[ˈvɪntˌʃatn̩]

sombra do vento

turbilhão

Zuckerwatte

[ˈt͡sʊkɐˌvatə]

algodão de açúcar

algodão-doce

Wackelpudding

[ˈvakl̩ˌpʊdɪŋ]

pudim agitado

Gelatina

Spiegelei

[ˈʃpiːɡl̩ˌʔaɪ̯]

ovo espelhado

ovo frito

Palavras alemãs sem tradução

Intraduzíveis são palavras únicas para uma língua específica – tão únicas que pode ser difícil traduzi-las. Algumas, como "Hinterland" e "Zeitgeist", até entraram na língua inglesa, assim como outras podem fazer parte de outros idiomas.

Algumas dessas palavras podem ser novas para você, então pegue seu livro de vocabulário. Às vezes você não percebe que precisa de uma palavra até saber que ela existe.

Alemão

Pronúncia IPA

Tradução literal

Significado real

Weltschmerz

[ˈvɛltˌʃmɛʁt͡s]

dor mundial

Cansaço e sofrimento do mundo e sua inadequação

Fernweh

[ˈfɛʁnˌveː]

ferida distante

A dor de ver lugares distantes, estar com saudade de casa, mas de algum lugar longe

Hinterland

[ˈhɪntɐˌlant]

terra detrás

Uma área rural rio abaixo de uma cidade e habitada por apenas alguns moradores

Hüftgold

[ˈhʏftˌɡɔlt]

quadril de ouro

Quilinhos extras adoráveis ao redor dos quadris

Zeitgeist

[ˈt͡saɪ̯tˌɡaɪ̯st]

espírito do tempo

O clima cultural e intelectual de uma era específica

Gassi gehen

[ˈɡasi ˈɡeːən]

um passeio para o cão

Uma caminhada

sich etwas vergegenwärtigen

[zɪç ˈɛtvas fɛɐ̯ˈɡeːɡn̩ˌvɛʁtɪɡn̩],

estar presente de algo para si

Refrescar uma ideia antiga em sua mente

Kopfkino

[ˈkɔp͡fˌkiːno]

cabeça de cinema

Um filme fictício que está sendo exibido em sua cabeça se você tem uma imaginação muito fértil

Luftschloss

[ˈlʊftˌʃlɔs]

castelo de ar

Um sonho que só existe em sua cabeça

Wollmaus

[ˈvɔlˌmaʊ̯s]

rato de lã

Um nó de poeira

Staubfänger

[ʃtaʊ̯pˈfɛŋɐ]

coletor de poeira

Uma obra de arte inútil que basicamente só acumula poeira

schwarz fahren

[ʃvaʁt͡s ˈfaːʁən]

viajar em preto

Viajar sem um bilhete/ sem pagar

Lampenfieber

[ˈlampn̩ˌfiːbɐ]

febre de lâmpada

Severo medo de palco como se o calor dos holofotes realmente lhe desse uma febre

Fingerspitzengefühl

[ˈfɪŋɐʃpɪt͡sn̩ɡəˌfyːl]

sensação dos dedos

Ter a combinação certa de tato e instinto

Kummerspeck

[ˈkʊmɐˌʃpɛk]

gordura de luto

Peso extra que você ganhou através do conforto em comer enquanto estava triste

Innerer Schweinehund

[ˈɪnəʁɐ ˈʃvaɪ̯nəˌhʊnt]

Cão-porco interior

O "eu" interior fraco que é responsável pela tomada de decisões ruins

Eselsbrücke

[ˈeːzl̩sˌbʁʏkə]

ponte de jumento

Um auxílio de memória para ajudá-lo a lembrar de algo novo conectando-o a algo familiar

Ohrwurm

[ˈoːɐ̯ˌvʊʁm]

minhoca de orelha

A música que ficou na sua cabeça

fuchsteufelswild

[ˌfʊkstɔɪ̯fl̩sˈvɪlt]

raposa selvagem diabólica

Extremamente furioso

Waldeinsamkeit

[ˈvaltˌʔaɪ̯nzaːmkaɪ̯t]

solidão florestal

Um sentimento de serenidade tranquila enquanto está sozinho na floresta

Schadenfreude

[ˈʃaːdn̩ˌfʁɔɪ̯də]

alegria maléfica

Uma alegria maliciosa com o fracasso ou infortúnio dos outros

Schnapsidee

[ˈʃnapsʔiˌdeː]

uma ideia aguardente

Uma ideia maluca, às vezes sob a influência de álcool.

Torschlusspanik

[ˈtoːɐ̯ʃlʊsˌpaːnɪk]

pânico com o portão fechando

A sensação de que o tempo está se esgotando, especialmente para oportunidades em termos de carreira, casamento ou filhos.

verschlimmbessern

[fɛɐ̯ˈʃlɪmˌbɛsɐn]

piorar tentando melhorar

Acidentalmente fazer algo pior enquanto tenta melhorá-lo.

Algumas das palavras mais longas em alemão

As pessoas adoram tirar sarro do quão ridiculamente compridas as palavras alemãs podem ser. Você vai ler algo como "Sozialversicherungsfachangestelltenauszubildender" e pensar que perdemos a cabeça.

E concordaríamos com você se essa palavra significasse algo como "mesa" ou "dentro", mas a verdade é que a maioria dessas palavras são simplesmente substantivos compostos. Então, as palavras alemãs mais compridas são tecnicamente um monte de palavras.

Essa em particular significa "estagiário técnico de segurança social". (Sim, isso soa como uma posição de trabalho muito alemã. Afinal, a única coisa mais longa que nossos substantivos são as nossas burocracias.)

Se você separar a palavra, no entanto, não é mais tão louco assim. Nós só gostamos de juntar termos, como você pode ver nessas outras palavras alemãs super compridas.

Alemão

Pronúncia IPA

Português

Schornsteinfeger

[ˈʃɔʁnʃtaɪ̯nˌfeːɡɐ]

limpador de chaminés

Erdbeermarmeladenglas

[ˈeːɐ̯tbeːɐ̯maʁməˌlaːdənɡlaːs]

pote de geleia de morango

Unabhängigkeitserklärung

[ˈʊnʔaphɛŋɪçkaɪ̯t͡sʔɛɐ̯ˌklɛːʁʊŋ]

declaração de independência

Rechtsschutzversicherung

[ˈʁɛçt͡sʃʊt͡sfɛɐ̯ˌzɪçəʁʊŋ]

seguro de despesas legais

Nahrungsmittelunverträglichkeit

[ˈnaːʁʊŋsˌmɪtl̩ˈʊnfɛɐ̯ˌtʁɛːklɪçkaɪ̯t]

intolerância alimentar

Stra­ßen­ver­kehrszu­las­sungsord­nung

[ˈʃtʁaːsn̩fɛɐ̯keːɐ̯sˈt͡suːlasʊŋsˌʔɔʁdnʊŋ]

regulamentos de licenciamento de trânsito

Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung

[ˈaʊ̯fˌmɛʁkzaːmkaɪ̯tsˈdeːfit͡sɪt-ˌhypɐʔaktiviˈtɛːtsˈʃtøːʁʊŋ]

transtorno de déficit de atenção e hiperatividade

Neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig

[ˈnɔɪ̯nˌhʊndɐt ˈnɔɪ̯nʔʊntˈnɔɪ̯nt͡sɪç ˈtaʊ̯zn̩t ˈnɔɪ̯nˌhʊndɐt ˈnɔɪ̯nʔʊntˈnɔɪ̯nt͡sɪç]

novecentos e noventa e nove mil novecentos e noventa e nove

O aprendizado da língua é uma caça ao tesouro

Encontramos algumas palavras alemãs suaves e agradáveis para você, mas para ser honesto, elas são exceções. Na maioria das vezes, as palavras alemãs são bastante "Zungenbrecher" (trava-línguas).

Elas podem ser brutas e compridas, mas isso é parte de sua beleza, porque as torna tão precisas e ricas em significado. Há uma razão pela qual a palavra alemã para vocabulário é "Wortschatz", que significa "tesouro da palavra".

O vocabulário de uma língua é como uma caixa de tesouros cheia de palavras únicas – e aprender um novo idioma é como ir a uma caça ao tesouro e colecionar todas as línguas. Algumas palavras simplesmente soam bonitas, algumas têm significados maravilhosamente estranhos e outras têm 57 letras de comprimento, mas todas elas são verdadeiras joias.

Mude a sua vida com o Berlitz

Preencha o formulário abaixo para receber mais informações.
Você também pode ligar para 4003-4764 para obter ajuda.

Ao clicar em ENVIAR, você estará concordando com nossa Política de tratamento de dados e Aviso de Privacidade