Mulher pesquisa no dicionário palavras em inglês sem tradução

Intraduzíveis: palavras em inglês e espanhol sem tradução para o português

Luiz Lisboa

Author

Luiz Lisboa

Palavras intraduzíveis são aquelas com um significado único que desafiam a sua tradução para outras línguas. Se você pensou em “saudade”, então está no caminho certo! Neste episódio do Podcast Berlitz, você conhecerá esta e mais palavras que resistem à tradução de vários outros idiomas, como inglês e espanhol. Vamos desvendar juntos esses termos únicos!

Transcrição Podcast

Você já ouviu falar sobre palavras que só existem em um idioma e que não podem ser traduzidas? Nós temos um exemplo bem clássico no Brasil, que é a palavra saudade. Ela só existe no português e não pode ser traduzida para nenhum outro idioma. Mas e se eu te falar que existem diversas dessas palavras em outros idiomas? 

Neste episódio, eu vou te mostrar algumas palavras intraduzíveis em português, espanhol e inglês. Assim, você não vai ser pego desprevenido quando ouvir. Vamos lá!

Palavras em português sem tradução

Ao estudar um novo idioma, é bastante comum que a gente se confunda às vezes com algumas palavras e expressões que, quando traduzidas, perdem totalmente o sentido. Isso acontece porque os idiomas são vivos e se modificam de acordo com a localidade onde é falada e sua cultura. 

Por esse motivo, todos os idiomas vão ter expressões que não vão fazer muito sentido para os outros, mas que, para o contexto cultural em que está inserido, eles fazem total sentido!

Por exemplo, em português nós temos vários sinônimos para a palavra “disponha”. Depois de alguém dizer obrigado, é bastante comum ouvir o outro responder “imagina!”. Mas, ao dizer obrigado em inglês, o outro responderá com um “you’re welcome!”, cuja tradução literal é algo como “você é bem-vindo”. Totalmente fora do contexto para gente, não é?

Vejamos, então, outras palavras sem tradução da língua portuguesa. Você sabe o que é uma gambiarra? É o ato de fazer uma invenção para resolver um problema de forma bem diferente do usual. O brasileiro é mestre em fazer isso e com certeza a NASA deveria nos estudar. Em inglês, uma expressão mais próxima seria “work around”, mas não tem a mesma conotação que a nossa gambiarra. 

Outra palavra nossa que não tem tradução é xodó – aquela mesmo do baião de Luiz Gonzaga! Muito utilizado na região nordeste do país, xodó pode ser adaptado como crush. No entanto, xodó vale para um filho, uma pessoa querida, e até mesmo para o animal de estimação.

E o maracujá? A gente é tão acostumado a falar essa palavra, mas em outros idiomas ela não tem esse nome. A palavra maracujá tem origem no tupi e significa “fruta que se come na cuia”. Em espanhol, até encontramos alguns lugares que chamam a fruta de maracuya, mas em inglês ela é conhecida mesmo como passion fruit por conta de sua flor que lembra a coroa de espinhos de Jesus.

Palavras em espanhol sem tradução

Agora vejamos em espanhol como são essas palavras. Se você não fala espanhol, não se preocupe, essas palavras fazem até mesmo fluentes no idioma ficarem com uma interrogação na cabeça.

Há uma palavra em espanhol muito curiosa para falar que você deu uma bronca em alguém que é regañar. Para nós soa estranho, mas isso significa chamar a atenção de alguém. Em português, temos outras expressões para falar do mesmo ato, como dar uma bronca ou um sermão, por exemplo.

Uma das expressões que mais chama a atenção em espanhol é te quiero. Ouvindo assim fica fácil de imaginar que significa que alguém quer a outra pessoa, certo? Errado! Te quiero significa eu te amo em espanhol. Então podemos falar com nossos pais, amigos e todas as pessoas que amamos Te quiero. Por exemplo, yo vos quiero muy bien!

Outra palavra em espanhol que é de dar um nó na cabeça é aporreado. Quando eu ouço, imagino que alguém que levou uma pancada na cabeça e está tonto.

Na verdade, essa palavra significa que alguém está com dor após fazer algum exercício físico. No Brasil, nós não temos uma palavra para usar nessa ocasião tão específica, normalmente dizemos que estamos com dor apenas.

Palavras em inglês sem tradução

E em inglês? Ah, a lista é bem grande, mas vou te trazer alguns exemplos de palavras que talvez você já tenha escutado alguma vez e nem tenha imaginado que a palavra simplesmente não tem tradução e é usada em inglês em praticamente todos os lugares. 

E a primeira escolhida é geek. Muita gente confunde e acha que geek e nerd é a mesma coisa – aliás, está aí mais uma palavra também não tem tradução: nerd. Porém, geek em inglês é usada para aquelas pessoas que se interessam pelos estudos e por tecnologia e, em português, nós não temos nenhuma palavra para dizer o mesmo.

E quando um amigo vem contar o final de uma série que você gosta muito? Geralmente você vai pedir que ele não te dê spoilers, não é? Essa é outra palavra que todo mundo usa atualmente e que também não possui tradução.

Ainda sobre internet, hater também é uma palavra sem tradução para o português. Haters são pessoas que tecem críticas aos outros e são maldosos.

Você já deve ter ouvido aquela música: head, shoulders, knees and toes ou em português cabeça, ombros, joelhos e pés, certo? Perceba que, em inglês, toes não significa pé. Na verdade, essa palavra se refere aos dedos dos pés especificamente. Isso mesmo, eles não chamam os dedos dos pés de dedos, mas de toes para diferenciar dos das mãos. 

E para acabar e você ter um mindblowing agora, vamos falar do correio eletrônico, ou melhor, do e-mail! Sim, essa também é uma expressão que não tem tradução porque é a junção da letra “e” de eletronic e mail, que seria carta em inglês. Mas, pelo menos, até hoje ainda não conheci ninguém que manda uma “carta eletrônica”.

Mais palavras sem tradução

As palavras intraduzíveis são uma parte importante da cultura e dos valores de uma sociedade. Elas refletem a maneira como as pessoas veem o mundo e como se relacionam com ele.

Por exemplo, a palavra hygge em dinamarquês é frequentemente associada à cultura dinamarquesa, que valoriza a simplicidade e o conforto em casa. Assim como a palavra “saudade” é uma parte importante da cultura portuguesa e brasileira, que valoriza a nostalgia e a conexão com o passado. Ela não significa apenas sentir falta de alguém, como o “miss you” em inglês ou “te extraño” em espanhol.

No inglês, a palavra “serendipity” é frequentemente usada para descrever uma descoberta feliz e inesperada, muitas vezes ocorrendo por acaso ou sorte. Em espanhol, a palavra “sobremesa” é usada geralmente para descrever o tempo gasto conversando à mesa após o término de uma refeição – e não para chamar o docinho que comemos depois de almoçar.

Cada uma dessas palavras tem um efeito próprio e simbólico em suas culturas e, por isso, devem ser respeitadas e utilizadas quando necessário.

Recapitulando…

Agora que você chegou ao fim desse episódio, me diz uma coisa: vai sentir saudade ou apenas extrañar o podcast Berlitz até o próximo episódio?

Espero que você tenha gostado de conhecer novas palavras que não possuem tradução. E se você gostou deste episódio aproveite para te avaliar no Spotify, assim mais pessoas conhecerão conteúdos como este e falarão inglês com fluência.  

Te espero na próxima, até mais!

Mude a sua vida com o Berlitz

Preencha o formulário abaixo para receber mais informações.
Você também pode ligar para 4003-4764 para obter ajuda.

Ao clicar em ENVIAR, você estará concordando com nossa Política de tratamento de dados e Aviso de Privacidade