ื”ืื ืืชื ืจื•ืฆื™ื ืœืจื›ื•ืฉ ืฉืคื” ื ื•ืกืคืช?

ื‘ื—ืจื• ืืช ื”ืฉืคื” ืฉืืชื ืžืขื•ื ื™ื™ื ื™ื ืœืœืžื•ื“

ื ื™ื• ื™ื•ืจืง ืกืœื ื’: 175 ืžื•ื ื—ื™ื ืžื™ื•ื—ื“ื™ื, ืคื•ืคื•ืœืจื™ื ื•ื›ื™ืคื™ื™ื ื‘ืฉืคื” ื”ืžืงื•ืžื™ืช ื‘ื ื™ื• ื™ื•ืจืง

Author

ื‘ืจืœื™ืฅ

ืื™ืŸ ื›ืžื• ื”ืขื™ืจ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง. ื”ื™ื“ื•ืขื” ื‘ื›ื™ื ื•ื™ื” "ื”ืขื™ืจ ืฉืœืขื•ืœื ืื™ื ื” ื™ืฉื ื”", ื”ื™ื ืžืœืื” ื‘ืื ืฉื™ื ืžืื™ื ืกืคื•ืจ ืชืจื‘ื•ื™ื•ืช (ื”ืŸ ื–ืจื™ื ื•ื”ืŸ ืžืงื•ืžื™ื™ื), ืžื•ืืจืช ื•ืชื•ืกืกืช ื‘ื›ืœ ืฉืขื•ืช ื”ื™ื•ื ื•ื”ืœื™ืœื”, ืžืฆื™ืขื” ื›ืžื” ืžื”ืžื˜ื‘ื—ื™ื ื”ื˜ื•ื‘ื™ื ื‘ืขื•ืœื, ื•ืžืกืคืงืช ื—ื•ื•ื™ื•ืช ื•ืืชืจื™ื ืฉื”ื ื‘ืืžืช ื‘ืœืชื™ ื ืฉื›ื—ื™ื.

ื›ืฉืืชื ืžืกื™ื™ืจื™ื ื‘ืชืคื•ื— ื”ื’ื“ื•ืœ, ืงืœ ืžืื•ื“ ืดืœื”ืชื‘ืœื‘ืœืด ื•ืœื›ืœ ื”ื—ื•ืฉื™ื ืฉืœื ื• ืœื”ื™ื›ื ืก ืœื“ืจื™ื›ื•ืช ื•ื–ื” ื›ื•ืœืœ ืืช ื”ืฉืžื™ืขื” ืฉืœื ื•. ืœืฉื•ื—ื— ืขื ืชื•ืฉื‘ื™ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง ืžืงื•ืžื™ื™ื ื™ื›ื•ืœ ืœืคืขืžื™ื ืœื”ืจื’ื™ืฉ ื›ืื™ืœื• ื”ื ืžื“ื‘ืจื™ื ืฉืคื” ืื—ืจืช ืœื’ืžืจื™ ื‘ื–ืžืŸ ืฉืืชื ืžื“ื‘ืจื™ื ืื™ืชื ืื ื’ืœื™ืช. ืžื™ื•ืชืจ ืœืฆื™ื™ืŸ, ื–ื” ื™ื›ื•ืœ ืœื”ื™ื•ืช ืžืžืฉ ืžืขืฆื‘ืŸ.

ื–ื• ื”ืกื™ื‘ื” ืฉื›ืชื‘ื ื• ืืช ื”ืžืืžืจ ื”ื–ื” โ€“ ืœืขื–ื•ืจ ืœื›ื ืœื”ื›ื™ืจ ืืช ืกืœื ื’ ืฉืœ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง ื•ืœื”ื‘ื™ืŸ ืืช ื”ื–'ืจื’ื•ืŸ ื”ืžืงื•ืžื™. ืื– ืงื“ื™ืžื”, ืžืชื—ื™ืœื™ื.

There's no place like New York City so get familiar with NYC slang and understand the local lingo.


ืœืžื” ืืชื ืฆืจื™ื›ื™ื ืœื”ื›ื™ืจ ืืช ื”ืกืœื ื’ ืฉืœ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง

ื‘ื–ืžืŸ ื›ืชื™ื‘ืช ื”ื‘ืœื•ื’ ื”ื–ื” (9 ื‘ืื•ื’ื•ืกื˜, 2022), ืื•ื›ืœื•ืกื™ื™ืช ื”ืขื™ืจ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง ืžื•ื ื” 8.93 ืžื™ืœื™ื•ืŸ ืชื•ืฉื‘ื™ื. ื–ื” ื”ืžื•ืŸ ืื ืฉื™ื ืœื“ื—ื•ืก ืขืœ ืงืฆืช ื™ื•ืชืจ ืž-300 ืžื™ื™ืœ ืžืจื•ื‘ืข! ื‘ื”ืชื—ืฉื‘ ื‘ื–ื” ื•ื‘ืื•ื›ืœื•ืกื™ื™ื” ื”ืžื’ื•ื•ื ืช ืฉืœ ื”ืขื™ืจ, ืœื ืฆืจื™ืš ืœื”ืคืชื™ืข ืฉื”ืžื™ืœื™ื ืžืชืคืชื—ื•ืช ื•ืžืฉื•ื’ืจื•ืช ืžื”ืจ โ€“ ื›ื•ืœืœ ื‘ื™ื˜ื•ื™ื™ ืกืœื ื’. ื”ืกืœื ื’ ืฉืœ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง ืžืชืคืชื— ื•ืžืฉืชื ื” ืœืœื ื”ืจืฃ, ืื– ื›ืฉืืชื ืžื‘ืงืจื™ื, ื›ื“ืื™ ืฉืชืขืฉื• ืืช ืฉื™ืขื•ืจื™ ื”ื‘ื™ืช ืฉืœื›ื ืžืจืืฉ ื•ืชื”ื™ื• ืžื•ื›ื ื™ื ื›ืฉืืชื ืžืฉื•ื—ื—ื™ื ืขื ื”ืžืงื•ืžื™ื™ื, ืืคื™ืœื• ืื ืืชื ืจืง ืžื–ืžื™ื ื™ื ืคื™ืฆื” ืื• ื›ืจื™ืš ื‘ื™ืฆื” ืขื ื’ื‘ื™ื ื”.

ืื– ืœืžื” ื‘ื›ืœืœ ืœื”ื›ื™ืจ ืืช ื”ืกืœื ื’ ื•ื”ื‘ื™ื˜ื•ื™ื™ื ื”ืžืงื•ืžื™ื™ื ืฉืœ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง? ื›ื™ ืืชื ื™ื›ื•ืœื™ื:

  • ืœื”ื‘ื™ืŸ ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ ืืช ืื•ืจื— ื”ื—ื™ื™ื ืฉืœ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง
  • ืœื”ืจื’ื™ืฉ ื•ืืคื™ืœื• ืœื”ื™ืจืื•ืช ืคื—ื•ืช ื›ืžื• ืชื™ื™ืจื™ื, ืžื” ืฉื™ื™ืชืŸ ืœื›ื ื—ื•ื•ื™ื” ืื•ืชื ื˜ื™ืช ื•ืžืงื•ืžื™ืช ื™ื•ืชืจ ื‘ืžื”ืœืš ืฉื”ื•ืชื›ื
  • ืœื™ืฆื•ืจ ื—ื‘ืจื•ื™ื•ืช ืœื›ืœ ื”ื—ื™ื™ื ื‘"ืขื™ืจ ื”ื’ื“ื•ืœื” ื‘ื™ื•ืชืจ ืขืœ ืคื ื™ ื›ื“ื•ืจ ื”ืืจืฅ"
  • ืœื”ื™ืžื ืข ืžืื™ ื”ื‘ื ื•ืช
  • ืคืฉื•ื˜ ืœื”ืจื—ื™ื‘ ืืช ืื•ืฆืจ ื”ืžื™ืœื™ื ืฉืœื›ื ื‘ืื ื’ืœื™ืช ื•ืืช ื™ื›ื•ืœื•ืช ื”ืฉื™ื—ื” ืฉืœื›ื

ืœื—ืฆื• ื›ืืŸ ืื ืืชื ืžื—ืคืฉื™ื ื‘ื™ื˜ื•ื™ื™ ืกืœื ื’ ืืžืจื™ืงืื™ื™ื ื›ืœืœื™ื™ื ื™ื•ืชืจ ืžื›ืœ ืจื—ื‘ื™ ืืจืฆื•ืช ื”ื‘ืจื™ืช.

Two men dancing with graffiti in the background.

New York slang
ืกืœื ื’ ื ื™ื• ื™ื•ืจืงื™
Meaning
ืžืฉืžืขื•ืช
The City
ื”ืขื™ืจ
When a New Yorker says โ€œThe City,โ€ they mean specifically the island of Manhattan
ื”ื›ื•ื•ื ื” ืฉืœ ื”ืžืงื•ืžื™ื™ื ื”ื™ื ื‘ืžื™ื•ื—ื“ ืœืžื ื”ื˜ืŸ
Mad
ืžืฉื•ื’ืข
Very; really
ื‘ืืžืช/ ืžืื•ื“
Pie
ืคืื™
One whole pizza
ืคื™ืฆื” ืฉืœืžื”
Yerrr/Yurrr
ื™ื™ื™ืจืจืจืจ
An exuberant โ€œyesโ€
"ื›ืŸ" ื ืœื”ื‘
Wack
ื’ืจื•ืข
Lousy or lame
ื’ืจื•ืข ืื• ืขืœื•ื‘
Bet
ื‘ื˜ื•ื—
To agree to something
ืœื”ืกื›ื™ื ืœืžืฉื”ื•
Dead ass
ื‘ืจืฆื™ื ื•ืช ื’ืžื•ืจื”
To be serious about something
ืœื”ื™ื•ืช ืจืฆื™ื ื™ ืœื’ื‘ื™ ืžืฉื”ื•
Dead
ืžืช
Also to be serious about something or to find something extremely hilarious (i.e. โ€œI am dead at that joke!โ€)
ื’ื ืœื”ื™ื•ืช ืจืฆื™ื ื™ ืœื’ื‘ื™ ืžืฉื”ื• ืื• ืœืžืฆื•ื ืžืฉื”ื• ืžืฆื—ื™ืง ื‘ื™ื•ืชืจ (ืœืžืฉืœ, "ืื ื™ ืžืช ืžื”ื‘ื“ื™ื—ื” ื”ื–ืืช!")
Bop
ืœื”ื™ื˜
A great song
ืฉื™ืจ ืžืขื•ืœื”
Brolic
ื—ื–ืง/ืฉืจื™ืจื™
A very muscular person
ืื“ื ืฉืจื™ืจื™ ืžืื•ื“
Cop
ืœืงื ื•ืช
To buy or grab something
ืœืงื ื•ืช ืื• ืœืชืคื•ืก ืžืฉื”ื•
Yeah nah
ื™ืื™ื™ ื ื
No
ืœื
Nah yeah
ื ืื ื™ื™ืื™ื™
Yes
ื›ืŸ
Good looks
ืžืฆื‘ ื˜ื•ื‘
Good looking out; good catch
ืชืฉื•ืžืช ืœื‘ ื˜ื•ื‘ื”; ืชืคื™ืกื” ื˜ื•ื‘ื”
Gucci
ืžืขื•ืœื”
No problem; everything is good
ืื™ืŸ ื‘ืขื™ื”; ื”ื›ืœ ื˜ื•ื‘
Schlep
ืœืกื—ื•ื‘
To carry or drag something a certain distance
ืœืฉืืช ืื• ืœื’ืจื•ืจ ืžืฉื”ื• ืœืžืจื—ืง ืžืกื•ื™ื
Kid/Son
ื™ืœื“/ื‘ืŸ
A term to call a close friend
ื›ื™ื ื•ื™ ืœื—ื‘ืจ ืงืจื•ื‘
Grill
ืœื‘ื”ื•ืช
To angrily stare at someone for a long time
ืœื‘ื”ื•ืช ื‘ื›ืขืก ื‘ืžื™ืฉื”ื• ืœื–ืžืŸ ืจื‘
Baconeggandcheese
ื›ืจื™ืš ื‘ื™ื™ืงื•ืŸ-ื‘ื™ืฆื”-ื•ื’ื‘ื™ื ื”
A popular breakfast sandwich beloved by locals, which has bacon, egg, and cheese on usually either a roll or bagel
ื›ืจื™ืš ืืจื•ื—ืช ื‘ื•ืงืจ ืคื•ืคื•ืœืจื™ ื”ืื”ื•ื‘ ืขืœ ื”ืžืงื•ืžื™ื™ื, ื”ืžื›ื™ืœ ื‘ื™ื™ืงื•ืŸ, ื‘ื™ืฆื” ื•ื’ื‘ื™ื ื”, ื‘ื“ืจืš ื›ืœืœ ืขืœ ืœื—ืžื ื™ื™ื” ืื• ื‘ื™ื™ื’ืœ
Brick
ืงืจ ืžืื•ื“
Extremely cold
ืงืจ ืžืื•ื“
Real talk
ื“ื™ื‘ื•ืจ ืืžื™ืชื™
To not lie or exaggerate; to tell the truth about something
ืœื ืœืฉืงืจ ืื• ืœื”ื’ื–ื™ื; ืœื•ืžืจ ืืช ื”ืืžืช ืขืœ ืžืฉื”ื•
Ratchet
ืคืจื•ืข/ืžื•ื’ื–ื
A negative term for a person who is disliked, dramatic.
ืžื•ื ื— ืฉืœื™ืœื™ ืœืื“ื ืฉืื™ื ื• ืื”ื•ื“, ื“ืจืžื˜ื™
Frontinโ€™
ืœื”ืขืžื™ื“ ืคื ื™ื
To lie, fake something, or pretend you are something you are not
ืœืฉืงืจ, ืœื–ื™ื™ืฃ ืžืฉื”ื•, ืื• ืœื”ืขืžื™ื“ ืคื ื™ื ืฉืืชื” ืžื™ืฉื”ื• ืฉืื™ื ืš
Cringe
ืžื‘ื™ืš
When someone does or says something that makes you feel uncomfortable or awkward (i.e. โ€œHis joke was so cringe.โ€)
ื›ืฉืžื™ืฉื”ื• ืขื•ืฉื” ืื• ืื•ืžืจ ืžืฉื”ื• ืฉื’ื•ืจื ืœืš ืœื”ืจื’ื™ืฉ ืœื ื‘ื ื•ื— ืื• ืžื‘ื™ืš (ืœืžืฉืœ, "ื”ื‘ื“ื™ื—ื” ืฉืœื• ื”ื™ื™ืชื” ื›ืœ ื›ืš ืžื‘ื™ื›ื”.")
Woke
ืžื•ื“ืข ื—ื‘ืจืชื™ืช
To be fully alert of injustice in society
ืœื”ื™ื•ืช ืขืจ ืœื—ืœื•ื˜ื™ืŸ ืœืื™-ืฆื“ืง ื‘ื—ื‘ืจื”
Lit
ืžื“ืœื™ืง
Feeling really drunk or that a situation or place is a lot of fun
ืœื”ืจื’ื™ืฉ ืฉื™ื›ื•ืจ ืžืื•ื“ ืื• ืฉืžืฆื‘ ืื• ืžืงื•ื ื”ื ืžืื•ื“ ื›ื™ืคื™ื™ื
Shook
ื”ืžื•ื
To be emotionally shaken; extremely surprised or taken off guard
ืœื”ื™ื•ืช ืžื–ื•ืขื–ืข ืจื’ืฉื™ืช; ืžื•ืคืชืข ืžืื•ื“ ืื• ื ืชืคืก ืœื ืžื•ื›ืŸ
Schmear
ืœืžืจื•ื—
A large helping of a condiment, most often cream cheese on a bagel
ืžื ื” ื’ื“ื•ืœื” ืฉืœ ืชื•ืกืคืช, ืœืจื•ื‘ ื’ื‘ื™ื ืช ืฉืžื ืช ืขืœ ื‘ื™ื™ื’ืœ
Popo
ืžืฉื˜ืจื”
Police
ืžืฉื˜ืจื”
Sus
ื—ืฉื•ื“
Short for โ€œsuspiciousโ€
ืงื™ืฆื•ืจ ืฉืœ "ื—ืฉื•ื“"
Whip
ืžื›ื•ื ื™ืช
A car, typically a really nice and expensive one
ืžื›ื•ื ื™ืช, ื‘ื“ืจืš ื›ืœืœ ื™ืงืจื” ื•ืžืคื•ืืจืช
Tight
ืžื’ื ื™ื‘
Something is really cool or someone is really angry/aggravated
ืžืฉื”ื• ืžืžืฉ ืžื’ื ื™ื‘ ืื• ืžื™ืฉื”ื• ืžืžืฉ ื›ื•ืขืก/ืžืขื•ืฆื‘ืŸ
No cap
ื‘ืœื™ ืฉืงืจ
Not lying
ื‘ืœื™ ืœืฉืงืจ
Yas/Yaaas
ื›ืŸ/ื›ืŸืŸืŸ
A very excited โ€œyes!โ€
"ื›ืŸ!" ื ืœื”ื‘ ืžืื•ื“
Buggin
ืžืชื ื”ื’ ืžื•ื–ืจ
To behave very dramatically
ืœื”ืชื ื”ื’ ื‘ืฆื•ืจื” ื“ืจืžื˜ื™ืช ืžืื•ื“
Heard
ื”ื‘ื ืชื™
To have successfully heard something someone said or implied
ืœืฉืžื•ืข ื‘ื”ืฆืœื—ื” ืžืฉื”ื• ืฉืžื™ืฉื”ื• ืืžืจ ืื• ืจืžื–
Wildinโ€™/Wylinโ€™
ืžืฉืชื•ืœืœ
To act โ€œwild;โ€ to be unpredictable, absurd, or preposterous
ืœื”ืชื ื”ื’ "ืคืจืื™"; ืœื”ื™ื•ืช ื‘ืœืชื™ ืฆืคื•ื™, ืื‘ืกื•ืจื“ื™ ืื• ืžื’ื•ื—ืš
Crusty
ืžืœื•ื›ืœืš/ืžื•ื–ื ื—
Something or someone is dirty or undesirable
ืžืฉื”ื• ืื• ืžื™ืฉื”ื• ืžืœื•ื›ืœืš ืื• ืœื ืจืฆื•ื™
Book it
ืœื‘ืจื•ื—
To sprint; to run as fast as possible
ึฟืœืจื•ืฅ; ืœืจื•ืฅ ืžื”ืจ ื›ื›ืœ ื”ืืคืฉืจ
Aggy
ืขืฆื‘ื ื™
Short for โ€œaggravated,โ€ so a person who is extremely aggravated/annoyed at someone else
ืงื™ืฆื•ืจ ืฉืœ "ืžืขื•ืฆื‘ืŸ", ื›ืœื•ืžืจ ืื“ื ืฉืžืื•ื“ ืžืขื•ืฆื‘ืŸ/ืžืจื•ื’ื– ืขืœ ืžื™ืฉื”ื• ืื—ืจ
Bev
ืžืฉืงื”
A beverage or drink
ืžืฉืงื”
Link
ืœื”ื™ืคื’ืฉ
Meet up with someone
ืœื”ื™ืคื’ืฉ ืขื ืžื™ืฉื”ื•
Peep
ืœื”ืฆื™ืฅ
To notice something in your surroundings
ืœื”ื‘ื—ื™ืŸ ื‘ืžืฉื”ื• ื‘ืกื‘ื™ื‘ืชืš
Beef
ืกื›ืกื•ืš
To have unresolved issues with a person
ืœื”ื™ื•ืช ื‘ืขื™ืžื•ืช ืœื ืคืชื•ืจ ืขื ืžื™ืฉื”ื•
Shorty/shawty
ื‘ื—ื•ืจื”
A positive term for a short, attractive woman
ืžื•ื ื— ื—ื™ื•ื‘ื™ ืœืื™ืฉื” ื ืžื•ื›ื” ื•ืื˜ืจืงื˜ื™ื‘ื™ืช
Thirsty
ื ื•ืืฉ
Someone who is acting desperate in the dating scene
ืžื™ืฉื”ื• ืฉืžืชื ื”ื’ ื‘ื™ื™ืื•ืฉ ื‘ื–ื™ืจืช ื”ื“ื™ื™ื˜ื™ื
Finna
ืขื•ืžื“ ืœ-
Shortening for โ€œfixing toโ€ (i.e. Finna eat that pizza in a bit).
ืงื™ืฆื•ืจ ืฉืœ "ืžืชื›ื•ื ืŸ ืœ-" (ืœืžืฉืœ, "ืžืชื›ื•ื ืŸ ืœืื›ื•ืœ ืืช ื”ืคื™ืฆื” ื”ื–ืืช ืขื•ื“ ืžืขื˜")
Bodega
ืžื›ื•ืœืช
Small neighborhood shop
ื—ื ื•ืช ืฉื›ื•ื ืชื™ืช ืงื˜ื ื”
Ock
ืื—ื™
The man behind the counter of a bodega or deli
ื”ืื™ืฉ ืžืื—ื•ืจื™ ื”ื“ืœืคืง ื‘ื‘ื•ื“ื’ื” ืื• ื‘ืžืขื“ื ื™ื™ื”
Trippinโ€™
ืžื’ื–ื™ื
Someone is acting ridiculous
ืžื™ืฉื”ื• ืžืชื ื”ื’ ื‘ืฆื•ืจื” ืžื’ื•ื—ื›ืช
Cake
ื™ืฉื‘ืŸ
Money or a compliment for a large and attractive butt
ื›ืกืฃ ืื• ืžื—ืžืื” ืœื™ืฉื‘ืŸ ื’ื“ื•ืœ ื•ืื˜ืจืงื˜ื™ื‘ื™
A minute
ื–ืžืŸ ืจื‘
A very long time (i.e. โ€œI havenโ€™t seen you in a minute!โ€)
ื–ืžืŸ ืจื‘ ืžืื•ื“ (ืœืžืฉืœ, "ืœื ืจืื™ืชื™ ืื•ืชืš ื›ื‘ืจ ื”ืžื•ืŸ ื–ืžืŸ!")
Get a slice
ืœืงื ื•ืช ืคื™ืฆื”
Buy a piece of pizza
ืœืงื ื•ืช ืžืฉื•ืœืฉ ืคื™ืฆื”
Johnny pump
ื‘ืจื– ื›ื™ื‘ื•ื™ ืืฉ
Fire hydrant
ื‘ืจื– ื›ื™ื‘ื•ื™ ืืฉ
Straphanger
ื ื•ืกืข ื‘ืจื›ื‘ืช ื”ืชื—ืชื™ืช
Subway rider
ื ื•ืกืข ื‘ืจื›ื‘ืช ื”ืชื—ืชื™ืช
Downtown
ืžืจื›ื– ื”ืขื™ืจ
Anywhere south of Canal Street in Manhattan
ึฟื›ืœ ืžืงื•ื ื“ืจื•ืžื™ืช ืœืจื—ื•ื‘ ืงื ืืœ ื‘ืžื ื”ื˜ืŸ
Slaps
ืžืขื•ืœื”
High-quality
ืื™ื›ื•ืช ื’ื‘ื•ื”ื”
Take the L
ืœืงื‘ืœ ื”ืคืกื“
Take the loss; willingly sacrifice
ืœืงื‘ืœ ืืช ื”ื”ืคืกื“; ืœื”ืงืจื™ื‘ ื‘ืจืฆื•ืŸ
Snack
ืื“ื ืžื•ืฉืš
A person who looks attractive
ืื“ื ืฉื ืจืื” ืื˜ืจืงื˜ื™ื‘ื™
Periodt
ื ืงื•ื“ื” ืกื•ืฃ
A variant of โ€œperiod;โ€ signals end of discussion
ื’ืจืกื” ืฉืœ "ื ืงื•ื“ื”"; ืžืกืžืŸ ืกื•ืฃ ื”ื“ื™ื•ืŸ
Bomb
ืžืขื•ืœื”
Something is really great
ืžืฉื”ื• ืžืžืฉ ืžืขื•ืœื”
Regular coffee
ืงืคื” ืขื ื—ืœื‘ ื•ืกื•ื›ืจ
A hot coffee with milk and sugar
ืงืคื” ื—ื ืขื ื—ืœื‘ ื•ืกื•ื›ืจ
High key
ื‘ืื•ืคืŸ ื’ืœื•ื™
Very obvious
ืžืื•ื“ ื‘ืจื•ืจ
Low key
ื‘ืฉืงื˜
Not obvious
ืœื ื‘ืจื•ืจ
Beastin
ืœื”ืฆื˜ื™ื™ืŸ
Doing the absolute most in something, usually a physical activity
ืœืขืฉื•ืช ืืช ื”ืžืงืกื™ืžื•ื ื‘ืžืฉื”ื•, ื‘ื“ืจืš ื›ืœืœ ืคืขื™ืœื•ืช ืคื™ื–ื™ืช
B
ืื—ื™
Affectionate term for a loved one
ื›ื™ื ื•ื™ ื—ื™ื‘ื” ืœืื”ื•ื‘/ื”
Scrap
ืœืจื™ื‘
To fight
ืœื”ื™ืœื—ื
Jack
ืœื’ื ื•ื‘
To claim something to be yours
ืœื˜ืขื•ืŸ ืฉืžืฉื”ื• ืฉื™ื™ืš ืœืš
Flip
ืœื”ืฉืชื’ืข
To cancel last minute
ืœื‘ื˜ืœ ื‘ืจื’ืข ื”ืื—ืจื•ืŸ
Grimy
ืžืœื•ื›ืœืš/ืžืคื•ืงืคืง
Filthy
ืžืœื•ื›ืœืš
Gotchu
ื“ื•ืื’ ืœืš
I got your back; I will help you
ืื ื™ ืžื’ื‘ื” ืื•ืชืš; ืื ื™ ืืขื–ื•ืจ ืœืš
On deck
ืžื•ื›ืŸ
Whatโ€™s next in a situation
ืžื” ื”ื‘ื ื‘ืžืฆื‘
No doubt
ื‘ื•ื•ื“ืื™
Agreement to something
ื”ืกื›ืžื” ืœืžืฉื”ื•
An L
ื’'ื•ื™ื™ื ื˜
A hand-rolled marijuana cigarette
ืกื™ื’ืจื™ื™ืช ืžืจื™ื—ื•ืื ื” ืžื’ื•ืœื’ืœืช ื‘ื™ื“
Word (up)
ื‘ื”ื—ืœื˜
No doubt or an expression of surprise
ืื™ืŸ ืกืคืง ืื• ื”ื‘ืขืช ื”ืคืชืขื”
Cheddar/Cheese/Paper/Green
ื›ืกืฃ
Money
ื›ืกืฃ
Schvitz
ืœื”ื–ื™ืข
Sweat a lot
ืœื”ื–ื™ืข ื”ืจื‘ื”
Drid
ืžืกื˜ื•ืœ
Annoyed and irritated with a situation
ืžืขื•ืฆื‘ืŸ ื•ืžืจื•ื’ื– ืžืžืฆื‘
Smacked
ืฉื™ื›ื•ืจ/ืžืกื˜ื•ืœ
Feeling very high from smoking โ€œmary janeโ€
ืœื”ืจื’ื™ืฉ ืžืื•ื“ "ืžืกื˜ื•ืœ" ืžืขื™ืฉื•ืŸ "ืžืจื™ ื’'ื™ื™ืŸ"
Bird
ืคืจื•ืข
A person who is loud and rambunctious
ืื“ื ืจื•ืขืฉ ื•ืคืจื•ืข
Mack
ืœืคืœืจื˜ื˜
Flirt with someone
ืœืคืœืจื˜ื˜ ืขื ืžื™ืฉื”ื•
Bag
ืœื”ืฉื™ื’
To get a number from someone or secure a date with them
ืœื”ืฉื™ื’ ืžืกืคืจ ื˜ืœืคื•ืŸ ืžืžื™ืฉื”ื• ืื• ืœืงื‘ื•ืข ืื™ืชื• ื“ื™ื™ื˜
We out
ืื ื—ื ื• ื™ื•ืฆืื™ื
A way to say that youโ€™re leaving
ื“ืจืš ืœื•ืžืจ ืฉืืชื ืขื•ื–ื‘ื™ื


ืกืœื ื’ ืฉืœ ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ

ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ, ื”ื™ื“ื•ืขื” ื‘ืชืจื‘ื•ืชื” ื”ืืงืกืฆื ื˜ืจื™ืช ืืš ื”ืžืจืชืงืช ื•ื”ืžื–ืžื™ื ื”, ื”ื™ื ื”ืจื•ื‘ืข ื”ืžืื•ื›ืœืก ื‘ื™ื•ืชืจ ื‘ื ื™ื• ื™ื•ืจืง: 2.6 ืžื™ืœื™ื•ืŸ ืชื•ืฉื‘ื™ื. ื”ื ื” ื›ืžื” ื‘ื™ื˜ื•ื™ื™ ืกืœื ื’ ืขื™ืงืจื™ื™ื ืฉืœ ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ ืฉืชื•ื›ืœื• ืœื”ื•ืกื™ืฃ ืœืจืคืจื˜ื•ืืจ ืฉืœื›ื.

Man walks over the Brooklyn Bridge.

Brooklyn slang
ืกื ืœื’ ืฉืœ ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
Meaning
ืžืฉืžืขื•ืช
718The area code for Brooklyn
ืงื•ื“ ื”ืื–ื•ืจ ืฉืœ ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
A hunnit
ืžืื”
Being โ€œ100%โ€ truthful; telling the truth
ืœื”ื™ื•ืช "100%" ื›ื ื”; ืœื•ืžืจ ืืช ื”ืืžืช
Bucktown
ื‘ืงื˜ืื•ืŸ
Brooklyn
ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
Feening
ืžืฉืชื•ืงืง ืžืื•ื“
Putting too much effort into something
ืœื”ืฉืงื™ืข ื™ื•ืชืจ ืžื“ื™ ืžืืžืฅ ื‘ืžืฉื”ื•
Jatty
ืžื›ื•ืขืจ ืื• ืœื ืื˜ืจืงื˜ื™ื‘ื™
A large and attractive butt
ื™ืฉื‘ืŸ ื’ื“ื•ืœ ื•ืื˜ืจืงื˜ื™ื‘ื™
Clachet
ืชื›ืฉื™ื˜ ื–ื•ืœ ืื• ืฆืขืงื ื™
Classy + ratchet; a woman who is ratchet but tries to appear classy
ืฉื™ืœื•ื‘ ืฉืœ ืžืขื•ื“ืŸ + ืคืจื•ืข; ืื™ืฉื” ืฉื”ื™ื ืคืจื•ืขื” ืื‘ืœ ืžื ืกื” ืœื”ื™ืจืื•ืช ืžืขื•ื“ื ืช
Dub
ืขืฉืจื™ื ื“ื•ืœืจ
Someone or something you donโ€™t want to have to deal with
ืžื™ืฉื”ื• ืื• ืžืฉื”ื• ืฉืืชื” ืœื ืจื•ืฆื” ืœื”ืชืžื•ื“ื“ ืื™ืชื•
Thirstbucket
ืื“ื ื ื•ืืฉ ืžืื•ื“ ืœืชืฉื•ืžืช ืœื‘ ืจื•ืžื ื˜ื™ืช
A person really striving for a sexual encounter
ืื“ื ืฉื‘ืืžืช ืžืฉืชื•ืงืง ืœืžืคื’ืฉ ืžื™ื ื™
Swerve
ืœื”ืชืขืœื ืื• ืœื“ื—ื•ืช
Avoiding a person or situation; rejecting either
ืœื”ื™ืžื ืข ืžืื“ื ืื• ืžืฆื‘; ืœื“ื—ื•ืช ืืช ืื—ื“ ืžื”ื
The Burg
ื›ื™ื ื•ื™ ืœืฉื›ื•ื ืช ื•ื™ืœื™ืืžืกื‘ื•ืจื’ ื‘ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
Williamsburg; a trendy neighborhood in Brooklyn
ื•ื™ืœื™ืืžืกื‘ื•ืจื’; ืฉื›ื•ื ื” ืื•ืคื ืชื™ืช ื‘ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
You woulda thought
ื”ื™ื™ืช ื—ื•ืฉื‘
Saying no to someone, usually when they try to do something (like eat your food) without asking
ืœื•ืžืจ ืœื ืœืžื™ืฉื”ื•, ื‘ื“ืจืš ื›ืœืœ ื›ืฉื”ื ืžื ืกื™ื ืœืขืฉื•ืช ืžืฉื”ื• (ื›ืžื• ืœืื›ื•ืœ ืืช ื”ืื•ื›ืœ ืฉืœืš) ื‘ืœื™ ืœืฉืื•ืœ


ืกืœื ื’ ืฉืœ ืžื ื”ื˜ืŸ

ื’ื ืœืชื•ืฉื‘ื™ ืžื ื”ื˜ืŸ ื™ืฉ ืกืœื ื’ ืžืฉืœื”ื ืฉื ืžืฆื ื‘ืฉื™ืžื•ืฉ ื ืคื•ืฅ, ื‘ืžื™ื•ื—ื“ ื”ื‘ื™ื˜ื•ื™ื™ื ื”ื‘ืื™ื:

Manhattan slang
ืกื ืœื’ ืฉืœ ืžื ื”ื˜ืŸ
Meaning
ืžืฉืžืขื•ืช
B & T/ BNT
ื’ืฉืจ ื•ืžื ื”ืจื”
โ€œBridge and Tunnelโ€ - refers to people who commute to the island for work or entertainment
"ื’ืฉืจ ื•ืžื ื”ืจื”" - ืžืชื™ื™ื—ืก ืœืื ืฉื™ื ืฉื ื•ืกืขื™ื ืœืื™ ืœืขื‘ื•ื“ื” ืื• ืœื‘ืœื•ืช
Copa
ืงื•ืคื”
Short for โ€œCopacabana,โ€ a popular nightclub in Manhattan
ืงื™ืฆื•ืจ ืฉืœ "ืงื•ืคืงื‘ื ื”", ืžื•ืขื“ื•ืŸ ืœื™ืœื” ืคื•ืคื•ืœืจื™ ื‘ืžื ื”ื˜ืŸ
Manhatty
ืžื ื”ื˜ื™
A nickname for Manhattan
ื›ื™ื ื•ื™ ื—ื™ื‘ื” ืœืžื ื”ื˜ืŸ
New Yorkโ€™s finest
ื”ืžืฉื˜ืจื” ืฉืœ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง
The police force in NYC, aka NYPD (New York Police Department)
ืžื—ืœืงืช ื”ืžืฉื˜ืจื” ืฉืœ ื ื™ื• ื™ื•ืจืง
The Park
ื”ืคืืจืง
Central Park
ืกื ื˜ืจืœ ืคืืจืง
Willage
ื•ื•ื™ืœื’'
West Village combined into one word; a popular and luxurious neighborhood in Manhattan
ื”ื›ืคืจ ื”ืžืขืจื‘ื™ (West Village) ืžื—ื•ื‘ืจ ืœืžื™ืœื” ืื—ืช; ืฉื›ื•ื ื” ืคื•ืคื•ืœืจื™ืช ื•ื™ื•ืงืจืชื™ืช ื‘ืžื ื”ื˜ืŸ
Vanhattan
ื•ื ื”ื˜ืŸ
The โ€œVanhattanโ€ is a popular cocktail made with bourbon and other flavors
ื”"ื•ื ื”ื˜ืŸ" ื”ื•ื ืงื•ืงื˜ื™ื™ืœ ืคื•ืคื•ืœืจื™ ื”ืขืฉื•ื™ ืžื‘ื•ืจื‘ื•ืŸ ื•ื˜ืขืžื™ื ืื—ืจื™ื
LES
Lower East Side (ื”ืฆื“ ื”ืžื–ืจื—ื™ ื”ืชื—ืชื•ืŸ)
Lower East Side
ื”ืฆื“ ื”ืžื–ืจื—ื™ ื”ืชื—ืชื•ืŸ
UWS
Upper West Side (ื”ืฆื“ ื”ืžืขืจื‘ื™ ื”ืขืœื™ื•ืŸ)
Upper West Sideื”ืฆื“ ื”ืžืขืจื‘ื™ ื”ืขืœื™ื•ืŸ
FiDi
Financial District (ื”ืจื•ื‘ืข ื”ืคื™ื ื ืกื™)
Financial District
ื”ืจื•ื‘ืข ื”ืคื™ื ื ืกื™
SoHo
South of Houston Street (ื“ืจื•ืžื™ืช ืœืจื—ื•ื‘ ื™ื•ืกื˜ื•ืŸ)
South of Houston Street; a popular area in Manhattan
ื“ืจื•ืžื™ืช ืœืจื—ื•ื‘ ื™ื•ืกื˜ื•ืŸ


ืกืœื ื’ ืฉืœ ืกื˜ื˜ืŸ ืื™ื™ืœื ื“

ื•ืื—ืจื•ืŸ ืืš ื‘ื”ื—ืœื˜ ืœื ืคื—ื•ืช ื—ืฉื•ื‘: ืกื˜ื˜ืŸ ืื™ื™ืœื ื“. ืกื˜ื˜ืŸ ืื™ื™ืœื ื“, ืฉืœืขืชื™ื ืงืจื•ื‘ื•ืช ื•ืœืฆืขืจื ื• ืžื›ื•ื ื” "ื”ืจื•ื‘ืข ื”ื ืฉื›ื—", ืื›ืŸ ืžืฉืชืžืฉ ื‘ืขื™ืงืจื•ืŸ ื‘ื›ืœ ืžื•ื ื—ื™ ื”ืกืœื ื’ ืฉื”ื•ื–ื›ืจื• ืงื•ื“ื ืœื›ืŸ, ืืš ื‘ืžื™ื•ื—ื“ ื‘ืืœื”:

The Staten Island Ferry will take you to Staten Island from NYC.

Staten Island slangืกืœื ื’ ืฉืœ ืกื˜ื˜ืŸ ืื™ื™ืœื ื“Meaning
ืžืฉืžืขื•ืช
Are you gagootz?ืืชื” ืžืฉื•ื’ืข?Are you crazy?ืืชื” ืžืฉื•ื’ืข?
Shaolin
ืฉืื•ืœื™ืŸ
A nickname for Staten Island, dubbed by the Wu Tang Clan
ื›ื™ื ื•ื™ ืœืกื˜ื˜ืŸ ืื™ื™ืœื ื“
Gavone
ืื“ื ื’ืก ืื• ื—ืกืจ ืชืจื‘ื•ืช
Someone with no class or who eats way too much
ืื“ื ื’ืก ืื• ื—ืกืจ ืชืจื‘ื•ืช
Cooba-ghoulืงืคื•ืงื•ืœื• (ืกื•ื’ ืฉืœ ื ืงื ื™ืง ืื™ื˜ืœืงื™)Capicola, an aged and dried Italian meatืงืคื•ืงื•ืœื• (ืกื•ื’ ืฉืœ ื ืงื ื™ืง ืื™ื˜ืœืงื™)
Fit
ืชืœื‘ื•ืฉืช, ื”ื•ืคืขื”
Committed to something
ืœื”ืชื—ื™ื™ื‘ ืœืžืฉื”ื•
Stoonad/Stunad
ื˜ื™ืคืฉ
A stupid person
ืื“ื ื˜ื™ืคืฉ
Not for nothingโ€ฆ
ืœื ืกืชื..
I shouldnโ€™t have to say this, but I will anyway
ืื ื™ ืœื ื—ื™ื™ื‘ ืœื”ื’ื™ื“ ืืช ื–ื” ืื‘ืœ ืื ื™ ืื’ื™ื“ ื‘ื›ืœ ื–ืืช
She thinks who she is
ื”ื™ื ื—ื•ืฉื‘ืช ืฉื”ื™ื ืžื™ ื™ื•ื“ืข ืžื”
Sheโ€™s full of herself
ืžืœืื” ื‘ืขืฆืžื”
Thatโ€™s dope
ื–ื” ืžื’ื ื™ื‘
Thatโ€™s really cool
ื–ื” ืžื’ื ื™ื‘
Mint
ืžื•ืฉืœื, ื‘ืžืฆื‘ ืžืขื•ืœื”
High-quality
ื‘ืื™ื›ื•ืช ื’ื‘ื•ื”ื”
Good sh*t
ื“ื‘ืจ ื˜ื•ื‘, ืžืขื•ืœื”
Thatโ€™s great
ื–ื” ืžืขื•ืœื”
Sick
ืžื“ื”ื™ื, ืžื’ื ื™ื‘
Cool; amazing
ืžื’ื ื™ื‘
Fire
ืœื•ื”ื˜, ืžืขื•ืœื”
Incredible
ืœื ื™ืืžืŸ
Take it there
ืœื”ืขืœื•ืช ืืช ืจืžืช ื”ืขื™ืžื•ืช
Take a conversation or situation too far
ืœืงื—ืช ืฉื™ื—ื” ืื• ืžืฆื‘ ืจื—ื•ืง ืžื“ื™
Chill
ืœื”ื™ืจื’ืข
Relax; take a step back
ืœื”ื™ืจื’ืข; ืœืงื—ืช ืฆืขื“ ืื—ื•ืจื”
Banging
ืžืขื•ืœื”, ืžื“ื”ื™ื
Awesome
ืžื“ื”ื™ื
Kicks
ื ืขืœื™ื™ื
A pair of sneakers
ื–ื•ื’ ื ืขืœื™ ืกืคื•ืจื˜
Yooz
ืืชื (ืฆื•ืจื” ืฉืœ "you" ื‘ืจื‘ื™ื)
Plural form of โ€œyouโ€
ืืชื (ืฆื•ืจื” ืฉืœ "you" ื‘ืจื‘ื™ื)
Youโ€™re my boyืืชื” ื”ื—ื‘ืจ ืฉืœื™Youโ€™re my good friend (usually said to a male)
ืืชื” ื”ื—ื‘ืจ ื”ื˜ื•ื‘ ืฉืœื™ (ื‘ื“ืจืš ื›ืœืœ ื ืืžืจ ืœื’ื‘ืจ)
Spaz
ืœืื‘ื“ ืฉืœื™ื˜ื”, ืœื”ืฉืชื•ืœืœ
To get violently angry
ืœื”ืชืขืฆื‘ืŸ ื‘ืื•ืคืŸ ืืœื™ื
Throw hands
ืœื”ืชื—ื™ืœ ืžื›ื•ืช
Get in a fistfight
ืœื”ื™ื›ื ืก ืœืงื˜ื˜ื”
Come scoop
ื‘ื•ื ืœืืกื•ืฃ (ืื•ืชื™)
Come pick me up in your car
ื‘ื•ื ืœืืกื•ืฃ ืื•ืชื™ ื‘ืžื›ื•ื ื™ืช ืฉืœืš
Youโ€™re shot
ืืชื” ืžื‘ื•ืœื‘ืœ ืื• ืฉื™ื›ื•ืจ
An event is not happening and the person is absurd for asking
ื”ืื™ืจื•ืข ืœื ืžืชืงื™ื™ื ื•ื”ืื“ื ืžื’ื•ื—ืš ืขืœ ื›ืš ืฉืฉืืœ


ืฉืืœื•ืช ื ืคื•ืฆื•ืช ืขืœ ืกืœื ื’ ื ื™ื• ื™ื•ืจืงื™

1. ืžื”ื ื›ืžื” ืงื™ืฆื•ืจื™ื ืฉืœ ืกืœื ื’ ื ื™ื• ื™ื•ืจืงื™ ื‘ื”ื•ื“ืขื•ืช ื˜ืงืกื˜?

Text slang abbreviation
ืงื™ืฆื•ืจื™ ืกืœื ื’ ื‘ื”ื•ื“ืขื•ืช
Meaning
ืžืฉืžืขื•ืช
Definitionื”ื’ื“ืจื•ืช
lmaoLaughing my ass off
ืฆื•ื—ืง ืืช ื”ืชื—ืช ืฉืœื™
Laughing a lot
ืฆื•ื—ืง ื”ืจื‘ื”
imoIn my opinion
ืœื“ืขืชื™
In my opinion
ืœื“ืขืชื™
goatGreatest of all time
ื”ื’ื“ื•ืœ ื‘ื›ืœ ื”ื–ืžื ื™ื
Someone is the greatest at something (i.e. โ€œSerena Williams is the GOAT!โ€)
ืžื™ืฉื”ื• ืฉื”ื•ื ื”ื’ื“ื•ืœ ื‘ื›ืœ ื”ื–ืžื ื™ื ื‘ืชื—ื•ืžื• ื›ืžื• ืกืจื™ื ื” ื•ื•ื™ืœื™ืืžืก ื‘ื˜ื ื™ืก
defDefinitely
ืœืœื ืกืคืง
Definitely; for sure
ื‘ื•ื•ื“ืื•ืช
wyaWhere you at?
ืื™ืคื” ืืช?
Where are you right now?
ืื™ืคื” ืืช ืขื›ืฉื™ื•
BKNYBrooklyn
ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
Brooklyn
ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
DUMBODown Under the Manhattan Bridge Overpass
ืžืชื—ืช ืœื’ืฉืจ ืžื ื”ื˜ืŸ
An upscale neighborhood in Brooklyn
ืฉื›ื•ื ื” ื™ื•ืงืจืชื™ืช ื‘ื‘ืจื•ืงืœื™ืŸ
LIELong Island Expressway
ื›ื‘ื™ืฉ ื”ืžื”ื™ืจ ืฉืœ ืœื•ื ื’ ืื™ื™ืœื ื“
Highway to Long Island
ื›ื‘ื™ืฉ ื”ืžื”ื™ืจ ืฉืœ ืœื•ื ื’ ืื™ื™ืœื ื“
GWBGeorge Washington Bridge
ื’ืฉืจ ื’'ื•ืจื’' ื•ื•ืฉื™ื ื’ื˜ื•ืŸ
Bridge that connects Manhattan to New Jersey
ื”ื’ืฉืจ ืฉืžื—ื‘ืจ ื‘ื™ืŸ ื ื™ื• ื’'ืจื–ื™ ืœืžื ื”ื˜ืŸ
NbdNo big deal
ืœื ืขื ื™ื™ืŸ ื’ื“ื•ืœ
Itโ€™s no problem
ื–ื• ืœื ื‘ืขื™ื”


2. ื ื™ื• ื™ื•ืจืง ืกื™ื˜ื™: ื›ื™ื ื•ื™ื™ื ืžืงื•ืžื™ื™ื ื‘ืขื‘ืจื™ืช

  • The Big Apple
  • Gotham City
  • The City that Never Sleeps
  • The Empire State
  • The Melting Pot
  • Americaโ€™s City
  • Center of the Universe
  • The Five Boroughs
  • ื”ืชืคื•ื— ื”ื’ื“ื•ืœ
  • ื’ื•ืชื”ืื ืกื™ื˜ื™
  • ื”ืขื™ืจ ืฉืœื ืžื—ื›ื”
  • ืžื“ื™ื ืช ื”ืื™ืžืคืจื™ื”
  • ื›ื•ืจ ื”ื”ื™ืชื•ืš
  • ืขื™ืจ ืืžืจื™ืงื”
  • ืžืจื›ื– ื”ื™ืงื•ื
  • ื—ืžืฉืช ื”ืจื‘ืขื™ื


ืžื™ืœื” ืขืœ "ืืชื” ื‘ืกื“ืจ?" (โ€œyou goodโ€)

ื›ื•ืœื ื• ืžื›ื™ืจื™ื ืืช ื”ื‘ืจื›ื” ื”ื ืคื•ืฆื” "ืžื” ืฉืœื•ืžืš?". ื ื›ื•ืŸ, ืกื‘ื™ืจ ืœื”ื ื™ื— ืชืชืงืœื• ื‘ื–ื” ื‘ื ื™ื• ื™ื•ืจืง, ืื‘ืœ ื™ืฉ ื‘ื™ื˜ื•ื™ ืกืœื ื’ ืื—ื“ ืฉืžืชื—ืจื” ื‘ื• ื•ื”ื•ื ื‘ืฉื™ืžื•ืฉ ืขืงื‘ื™ ืžืื•ื“: "ืืชื” ื‘ืกื“ืจ?".

ืœืžืจื•ืช ืฉืฆืžื“ ื”ืžื™ืœื™ื "ืืชื” ื‘ืกื“ืจ?" ื™ื›ื•ืœื™ื ืคืฉื•ื˜ ืœื‘ื˜ื "ืžื” ืฉืœื•ืžืš?" (ื•ื›ืš ื”ืŸ ืžืฉืžืฉื•ืช ืœืจื•ื‘), ื”ืŸ ื™ื›ื•ืœื•ืช ื’ื ืœื‘ื˜ื ื“ื‘ืจื™ื ืฉื•ื ื™ื ืื—ืจื™ื, ื›ืžื•:

  • ืืชื” ื‘ืกื“ืจ?
  • ืืชื” ืฆืจื™ืš ืขื–ืจื”?
  • ืžื” ืงื•ืจื” ืื™ืชืš?
  • ื™ืฉ ื‘ืขื™ื”?
  • ืžื” ื”ืขื ื™ื™ื ื™ื?
  • ืžื” ื”ืขื ื™ื™ื ื™ื?
  • ืืœ ืชื“ืื’ ืžื–ื”.
  • ืชืขืฆื•ืจ.

ืคืฉื•ื˜ ืชื ืกื• ืœื”ื‘ื—ื™ืŸ ื‘ื›ืš ื›ืฉืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ื”, ืื‘ืœ ืืœ ืชื“ืื’ื•, ืื ื—ื ื• ืžืืžื™ื ื™ื ื‘ื›ื - ืืชื” ื‘ืกื“ืจ?


ื‘ืจื•ืš ื”ื‘ื ืœื ื™ื• ื™ื•ืจืง ืกื™ื˜ื™

ื ื™ื• ื™ื•ืจืง ืกื™ื˜ื™ ื”ื™ื ืœืœื ืกืคืง ืื—ืช ื”ืขืจื™ื ื”ืชื•ืกืกื•ืช ื•ื”ื—ื™ื•ืช ื‘ื™ื•ืชืจ ื‘ืขื•ืœื, ืืคื™ืœื• ื‘ืฉื™ืžื•ืฉ ื”ื™ื™ื—ื•ื“ื™ ืฉืœื” ื‘ืฉืคื” ื”ืื ื’ืœื™ืช. ืื– ืชื–ื›ืจื• ืœื”ืžืฉื™ืš ื•ืœื”ืจื—ื™ื‘ ืืช ื”ื™ื“ืข ืฉืœื›ื ื‘ืฉืคื” ืขื ื‘ืœื•ื’ ื”ืื ื’ืœื™ืช ืฉืœื ื•.

ื–ื” ื›ื™ืฃ ื•ื–ื” ื‘ื—ื™ื ื.

ืฉืชืฃ ืืช ื”ืžืืžืจ ื”ื–ื”