Általános német szleng kifejezések

Hallöchen. Was geht? – vagyis: Halihó! Mi újság? Már csak a köszönésre számtalan szleng létezik! németül, még csak azért is, hogy köszönjünk. Attól függően, hogy Ön hol és kivel beszél, különböző német üdvözlési formákkal találkozik majd.

De valóban köszönnek egymásnak a barátok? Inkább csak felületesen üdvözlik egymást egy „hali”, „hé”, vagy „mizu” kifejezéssel. A legtöbb német tanuló viszont nem ismeri ezeket a frázisokat, így összeszedtünk ezek közül a leggyakoribbakat, és még egy pár köznyelvi beszélgetésindítót.

Német szleng kifejezés

Német kiejtés

Jelentése

Hallöchen

[haˈløːçən]

Halihó! Helóka!

Geht volt?

[vas ɡeːt]

Mi a helyzet?

Na

[naː]

Szió!

Jein.

[jaɪ̯n]

Igen és nem

Nee

[neː]

Nem

Moin (északi)

[mɔɪ̯n]

Helló!

Moinsen (Északi)

[mɔɪ̯nzn̩]

Helló!

Tach (északi, northrhein-westfali)

[ˈtax]

Helló!

Servus (déli)

[ˈseɐ̯vus]

Szervusz!/Szevasz!

Grüß Gott! (osztrák, déli)

[ɡʁyːs ɡɔt]

Helló!

Ei Gude! (Hessen, Rajna-vidék-Pfalz)

[aɪ̯ ɡuːdə]

Szervusz!/Szevasz!

Grüezi (Kelet- és Észak-Svájc)

[ɡʁyːt͡si]

Helló!

Grüessech (Nyugat-Svájc)

[ɡʁyːˈzɛç]

Helló!

Eine Klatsche haben

[ˈklat͡ʃə]

Pletykálni, vagy bolond

Hast du sie nicht mehr alle?

[hast duː ziː nɪçt meːɐ̯ ˈalə]

Elment az eszed?

Passt schon

[past ʃoːn]

Tökmindegy… vagy Elmegy (elfogadható)

Happa-Happa

[ˈhapaˈhapa],

Hami, kaja (étel)

Für Lau

[fyːɐ̯ ˈlaʊ̯]

Ingyen

Babbeln (hesseni)

[ˈbabl̩n]

Beszélni

Sabbeln (északi)

[ˈzabl̩n]

Beszélni

Lällebäbbel (sváb)

[lɛləbɛbl̩]

Bolondokat, butaságot beszél

Lällegschwätz (sváb)

[lɛləɡˈʃvɛt͡s]

Fecsegni

Bissel (bajor)

[ˈbɪsl̩]

Egy kicsit

Blagen (Ruhr-vidék)

[ˈblaːɡn̩]

Idegesítő gyerekek

Lütt (alacsony német)

[lʏt]

Kicsi

Bölken (Ruhr-vidék)

[ˈbœlkn̩]

Kiabálni

Was für ein Prachtexemplar

[ˈvas fyːɐ̯ aɪ̯n ˈpʁaxtʔɛksɛmˌplaːɐ̯]

Micsoda szépség

Boah.

[bɔːɐ̯]

Wow, azta!

Igitt

[iˈɡɪt]

Fúj!

Pfui

[p͡fʊɪ̯]

Fúj!

Menno

[ˈmɛnoː]

Ember (elégedetlen)

A legvagányabb német szleng

A legkúlabb német szó a vagányságra maga a „cool”. Mivel a szó elég univerzális, így a legtöbb régióban (mint ahogy Magyarországon is) átvették.

De persze ezernyi más szó is van még a lezserség kifejezésére, úgyhogy álljon itt néhány arra az esetre, ha lát valami kúl dolgot és azt kommentálni szeretné.

Német szleng

Német kiejtés

Jelentése (adott szövegkörnyezetben)

Cool, kuhl

[kuːl]

Király, kúl

Nice

[naɪ̯s]

Szép

Bombe

[ˈbɔmbə]

Atom

Lässig

[ˈlɛsɪç]

Laza

Genial

[ɡeˈni̯aːl]

Zseniális

Geil

[ɡaɪ̯l]

Csinos, dögös, jól néz ki,

Stark

[ʃtaʁk]

Erős

Mega

[meɡa]

Mega

Krass

[kʁas]

Fantasztikus

Fett

[fɛt]

Zsír

Hammer

[ˈhamɐ]

Ütős

Super

[ˈzuːpɐ]

Szuper

Német kifejezések

Ezek közül néhány nagyon hasonlít a jelentésbeli megfelelőjéhez, mások meglehetősen egyediek.

Memorizálhatja úgy őket, ahogyan az egyszerű szavakat szokta, vagy közelebbről is megvizsgálhatja, hogy mélyebb betekintést nyerjen a német nyelvbe.

Gyakori kifejezések és jelentésük

Ezeket a kifejezéseket gyakran használják az anyanyelvűek. Válogasson közülük és tegye színesebbé beszédét!

Kifejezés

Kiejtés

Szó szerinti fordítás

Jelentés

Kein Ding

[kaɪ̯n dɪŋ]

Semmi.

Nem gond.

Kein terv

[kaɪ̯n plaːn]

Nincs terv.

Fogalmam sincs.

Keine Ahnung

[ˈkaɪ̯nə ˈaːnʊŋ]

Gyanú felett áll.

Fogalmam sincs.

Auf keinsten Fall

[aʊ̯f ˈkaɪ̯nstən ˈfal]

A legkevésbé sem

Szó sem lehet róla

Abgespaced

[ˈapɡəspeɪst]

Szóközzel tagolt, hiányos

Bolond (nincs ki mind a négy kereke)

Abgefahren

[ˈapɡəˌfaːʁən]

Elvezetett, elhajtott

Fura (csúszik nála a kuplung)

Durchkauen

[ˈdʊʁçˌkaʊ̯ən]

Átrágni

Többször átbeszélni valamit

Intelligenzbestie

[ˌɪntɛliˈɡɛnt͡sˌbɛstiə]

Okostojás, észkombájn

Értelmiségi

Labertasche

[ˈlaːbɐˌtaʃə]

Beszélő táska

Locsi-fecsi

Backpfeife

[ˈbakˌp͡faɪ̯fə]

Arcpipa

Pofon

Fackeln

[ˈfakl̩n]

Villogni

Habozik, hezitál

Pumpen

[ˈpʊmpn̩],

Szivattyúzás

Edzeni az edzőteremben

Kopfkino

[ˈkɔp͡fˌkiːno]

Mentális mozi, fejben mozizni

„Vetítés”, manipuláció

Krawall

[kʁaˈval]

Lárma

Zűrzavar, lárma

Remmidemmi

[ˌʁɛmiˈdɛmi]

-

Zűrzavar

Kreischi

[kʁaɪ̯ʃi]

Sikoltozó

Egy sikoltozó rajongó

Blindfisch

[blɪntfɪʃ]

Vak hal

Valaki, aki nem látja a nyilvánvalót

Schnattern

[ˈʃnatɐn]

Fecsegés

Gyorsan beszélni, hadarni

Büffeln

[ˈbʏfl̩n]

Tanul, bebifláz

Aalglatt

[ˈaːlˈɡlat]

Sima, mint egy angolna

Dörzsölt

Naschkatze

[ˈnaʃˌkat͡sə]

Nyalakodó macska

Valaki, aki szereti az édességeket

Faulpelz

[ˈfaʊ̯lˌpɛlt͡s]

Lusta szőrme

Lusta ember

Blitzmerker

[blɪt͡s,mɛʁkr]

Gyors felismerő

Valaki, aki lassan veszi észre a dolgokat

Kleinkariert

[ˈklaɪ̯nkaˌʁiːɐ̯t]

Kis kockás mintás

Kicsinyes gondolkodású, kockafejű

Az izgalom kifejezése németül

Lehet, hogy az izgalomra használt kifejezések nem hangzanak olyan vidámnak németül, mint más nyelveken, de rengeteg van belőlük!

Ha egyetértését vagy izgalmát szeretné kifejezni, válogasson az alábbi listából!

Kifejezés

Kiejtés

Szó szerinti fordítás

Angol jelentés

Ach wie schön

[ax viː ʃøːn]

Ó, milyen gyönyörű!

Szép

Aber hallo

[ˈaːbɐ ˈhalo]

De helló.

Feltétlenül, mindenképp

Auf jeden Fall

[aʊ̯f ˈjeːdn̩]

Minden (esetben)

Feltétlenül, mindenképp

Klaro.

[klaʁoː]

Tiszta

Persze, világos, mindenképp

Alles klar

[ˈaləs klaːɐ̯]

Tiszta a levegő

Minden rendben

Wunderbar

[ˈvʊndɐbaːɐ̯]

Csodálatos

Csodálatos

Klasse

[ˈklasə]

Osztály

Nagyszerű

Hurra

[hʊˈʁaː]

Hurrá

Hurrá

Jippi

[jɪpi]

-

Juhé!

Juhu

[juˈhuː]

-

Juhé!

Német idiómák

A német idiómák néha szó szerint lefordítva is használhatók, más esetben viszont a konkrét jelentésük finoman szólva zavarba-ejtő és nem árul el túl sok mindent az eredetükről.

Miért "adják hozzá a németek a mustárjukat" egy beszélgetéshez, amikor hangot adnak véleményüknek, és miért "csak a vasútállomást értik", ha nem értenek semmit? Egy-két kifejezés furcsasága valóban szemet gyönyörködtető!

Kifejezés

Kiejtés

Szó szerinti fordítás

Jelentése

Auf jemanden abfahren

[ˈapˌfaːʁən]

Elhajtani valakivel

Vonzódni valakihez

Sich einen abbrechen

[zɪç ˈaɪ̯nənˈapˌbʁɛçn̩]

Letörni valamit

Túl keményen próbálkozni

Dumme Nuss

[ˈdʊmə nʊs]

Buta dió

Cumi

Affentanz

[ˈafn̩tant͡s]

Majom tánc

Hűhó

Ich verstehe nur Bahnhof

[ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nuːɐ̯ ˈbaːnˌhoːf]

Csak a vasútállomást értem.

Nem értem ezt az egészet.

Nicht alle Tassen im Schrank haben

[nɪçt ˈalə ˈtasn̩ ɪm ˈʃʁaŋk ˈhaːbm̩]

Nincs minden csésze a szekrényben.

Őrült, nincs ki mind a négy kereke.

Auf links waschen

[aʊ̯f lɪŋks ˈvaʃn̩]

A bal oldali mosáshoz

Kifordítva mosni

Falsche Schlange

[ˈfalʃə ˈʃlaŋə]

Hamis kígyó

Valaki, aki nem megbízható

Komischer Kauz

[ˈkoːmɪʃɐ kaʊ̯t͡s]

Vicces bagoly

Fura alak

Für die Katz' sein

[fyːɐ̯ diː ˈkat͡s zaɪ̯n]

A macska kedvéért

Sok hűhó semmiért.

Jetzt geht's um die Wurst

[jɛt͡st ɡeːt ɛs ʊm diː vʊʁst]

Most a kolbászról van szó.

Most vagy soha.

Die beleidigte Leberwurst spielen

[diː bəˈlaɪ̯dɪçtə ˈleːbɐvʏʁstə ˈʃpiːlən]

Játszani a sértett májashurkát

Hisztizni, felkapni a vizet

Grottenschlecht

[ˌɡʁɔtn̩ˈʃlɛçt]

Olyan rossz, mint egy barlang

Szörnyű

Da haben wir den Salat!

[daˈhaːbn̩ viːɐ̯ deːn saˈɫat ]

Itt van a saláta.

Már csak ez hiányzott!

Häufchen Elend

[ˈhɔɪ̯fçən ˈeːlɛnt]

Egy halom nyomorúság

Valaki, aki egy rakás szerencsétlenség

Sich in die Haare kriegen

[zɪç ɪn diː ˈhaːʁə ˈkʁiːɡn̩]

Összeakad a hajunk

Vitatkozni, összeakasztani a bajuszt

Klarschiff machen

[klaːɐ̯,ʃɪf ˈmaxn̩]

Kiüríteni a hajót

Takarítani

Sich vom Acker machen

[zɪç fɔm ˈakɐ ˌmaxn̩]

Menj el a mezőről!

Elmenni (a távozás mezejére lép)

Knall und Fall

[ˈknalː ˌɔ ˈfalː]

Puffanás az esés után

Hirtelen

Das ist doch assi

[das ɪst dɔxˈazi]

Ez antiszociális.

Ez szívás

Mach mal halblang

[max maːlˈhalblaŋ]

Megfelezi

Csillapodik, lenyugszik

Aus der Reihe tanzen

[aʊ̯s deːɐ̯ ˈʁaɪ̯ə ˌtant͡sn̩]

Kitáncol a sorból

Kilóg a sorból

Jemandem auf den Keks gehen

[jeːmandm̩ aʊ̯f deːn keːks ˈɡeːən]

Valaki sütijén táncol

Idegesít valakit

Nicht die Bohne

[nɪçt diː ˈboːnə]

Nem a bab

Egyáltalán nem

GYIK

Melyek azok a gyakori német arckifejezések, amelyeket érdemes megérteni?

Más országokból származó emberekkel összehasonlítva a németek nem az egyedi arckifejezéseikről ismertek.

A németek kacsintanak és pislognak, amikor flörtölnek; csak az egyik szemüket szűkítik össze, ha kételkednek valaki igazmondásában; összecsücsörítik a szájukat, amikor gondolkoznak és éppen annyit mosolyognak, mint bárki más.

Hogyan fejezik ki a németek a boldogságukat?

  • Amikor a németül beszélők izgatottak, leggyakrabban olyasmiket mondanak, hogy "Hurra", "Jippi" és "Juhu", hogy kifejezzék örömüket.
  • A szerencsés embereket németül "szerencsés gombának" (Glückspilz) nevezik.
  • A boldogságot kifejező szavak közé tartozik a "froh", a "fröhlich", a "glücklich" és a "freudig".

Hogyan búcsúzkodnak a német szlengben?

Nem mindenki mondja azt, hogy "Auf Wiedersehen", amikor németül búcsúzik, mivel ez meglehetősen formális. A lazább búcsú egy-két módja:

  • Tschüß
  • Bis später
  • Tschö
  • Servus
  • Bis dann
  • Mach’s gut or Man sieht sich

Szórakoztató tippek a német köznyelvi ismeretek elsajátításához

Tippek a köznyelvi német tanulásához

A szleng ritkán kerül be a könyvekbe, így az anyanyelvűek, vagy kétnyelvűek a legjobb tanárok. Keressen egy német ajkút, akit megkérhet rá, hogy tanítsa meg Önnek a kedvenc szleng szavait és kifejezéseit.

És ha valaha is elbizonytalanodik, nyugodtan kérdezze meg tőlük, hogy az adott kifejezést valóban így használják, vagy egyáltalán használják -e? Hagyja, hogy elvarázsolják a saját szülőhelyükre vagy éppen társadalmi környezetükre jellemző idiómákkal!

Eredeti német tartalom fogyasztása

Rengeteg elérhető német film, tv-műsor és dal található, amelyek nagyszerűek az informális beszédmódok megtanulásához.

Nem mindegyik használja azonban a valódi élő nyelvet, így ha cenzúrázatlan tartalmat szeretne, nézzen interjúkat, vagy hallgasson rap zenét!

Ez egy rövidítés?

Ha ismerősen cseng egy szó, mégsem érti, akkor jó eséllyel az egy formális szó rövidítése. A helyiek gyakran használnak rövidítéseket – ez természetes az anyanyelvűek számára.

Jó példák erre a "Prio" a Priorität (prioritás), a "Quali" a "Qualität" (minőség), a "Telen" a "Telefonieren" (telefonon) vagy a "Perso" a "Personalausweis" (személyigazolvány). Tisztában vagyunk vele, hogy egy-egy német szót milyen nehéz kimondani, így hát nem hibáztatjuk a rövidítőket. Ha ilyesmit hall, érdemes először feltenni magában a kérdést, hogy vajon rövidítésről van -e szó; majd ezután próbálja meg kitalálni a teljes szót!

A német Kladderadatsch kibogozása

Számtalan német köznyelvi fordulatot soroltunk fel, amelyek közül néhány nagyon népszerű, és vannak olyanok, amiket talán nem is ismer minden német ajkú. Építse be a beszédébe a "Papperlapapp" vagy "Kladderadatsch" kifejezéseket, és meglátja, miért olyan szórakoztató a német szleng!

Általában az ilyen köznyelvi szavak, és különösen a német idiómák izgalmas eredettörténetekkel is rendelkeznek. A kíváncsiak könnyen megtalálják őket. Lehetnek furcsák és rejtélyesek, de gyakran lenyűgözőek, és annyi van belőlük.

Találja meg a kedvenceit és érezze jól magát!

Ne feledje: gyakorlás teszi a mestert! Folytassa tovább a nagyszerű munkát, építse tovább önbizalmát szókincse bővítésével! Nézze meg, milyen lehetőségeket kínálunk!