【目次】

  1. 見積もりを取って、最終的にお断りするシチュエーション
    1-1. メールでやり取りする場合
         レッスン1. やり取り開始時点での期待値を同じに
          レッスン2. ファイルを添付する
          レッスン3. 性別がわからないメールの宛名はフルネームで
          レッスン4. 「先日はありがとうございました」
          レッスン5. 「We appreciate your」に「ing動詞」を入れて表現を豊かに
          レッスン6. 丁重さを表すには、文を長く
    1-2. 電話でやり取りする場合
          レッスン7. 「意味不明な沈黙」は作らない
          レッスン8. 「今後ともよろしくお願いします」
  2. 見積もりを取って、値引き交渉をするシチュエーション
    2-1. メールでやり取りする場合
          レッスン9. 「検討しております」を英語で
          レッスン10. 「おそらく」を英語で
          レッスン11. 頼みごとをする時の表現
          レッスン12. 話題を変える
          レッスン13. 「~について」を英語で
          レッスン14. 次のステップへ話を進める
    2-2. 電話でやり取りする場合
  3. 予算内に抑えられるよう提案してもらうシチュエーション
    3-1. メールでやり取りする場合
          レッスン15. 「~している最中です」
          レッスン16. 丁重さを表すには、文を長く2
          レッスン17. 「合う」を英語で
          レッスン18. 例を出して小難しい説明を省く
          レッスン19. 提案する時の英語
          レッスン20. 「それでいきましょう」を英語で
    3-2. 電話で.やり取りする場合

登場人物・背景

浅沼さん:

日本のテレビゲーム会社に勤めています。今回見積もりを取る方。

オンドラバビックさん:

チェコ共和国のゲーム制作会社に勤めています。今回見積もりを出す方。

1. 見積もりを取って、最終的にお断りするシチュエーション

浅沼さんの会社アンプルゲームズは、この夏初めてケータイアプリでパズルゲームをリリースすることになりました。
そこで、制作費用が日本の制作会社よりは低く、かつ実績のある企業が多いチェコ共和国でプログラミングやデザイン、サウンドの制作を請け負ってくれる会社を探しています。浅沼さんは多くの制作会社の中からいくつか有力な会社をリストアップし、相見積りを取って比較・検討しようと考えました。



1-1. メールでやり取りする場合


レッスン1. やり取り開始時点での期待値を同じに

異文化とコミュニケーションを取る時、「相手が自分の発言の意図を察する」ことを期待してはいけません。日本での常識は世界では非常識にもなり得るからです。

「一から十まで説明する」のが異文化対応の常識の一つです。次のメールで、浅沼さんが相見積もりを取っている事を正直に話しているところに注目しましょう。こうすることで、自分の中の期待値と相手の中の期待値を同じにし、後々話がこじれることを未然に防ぎます。

次のメールで浅沼さんが簡潔にですが、しっかり詳細を書いているのを見てみましょう。

<例文>

Dear whom this may concern,

Hello, I would like to inquire about your services. My name is Kenji Asanuma at Ample Games. We are a video game publisher based in Japan.

Ample Games is currently planning to develop a puzzle game application for smart phones similar to “Puzzle Meister” with character breeding aspects as an additional feature.

We are now looking into contracting out the design, programming and sound creation to a developer. To make comparisons with other developers, it would be great if we could have a rough idea of how much an investment it would be if we asked your company to work on such a project.

Would it be possible for us to receive an estimate?

Thank you for your consideration.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


ご担当者様へ、

貴社が提供しているサービスについての問い合わせになります。私はアンプルゲームズ社の浅沼健二と申します。弊社は日本のテレビゲームメーカーです。

弊社は現在、スマートフォンアプリ「パズルマイスター」のようなパズルゲームにキャラクターの育成要素を加えたアプリの開発を考えております。

現在、同ゲームのデザイン、プログラミング、サウンド制作を制作会社に外注する方向で考えております。他社さまと比較・検討させていただきたく、貴社に依頼する場合の御見積りを出していただけますでしょうか。

どうぞよろしくお願い致します。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン2. ファイルを添付する

メールにファイルを添付する場合は、以下の3パターンの文言を使うのが一般的です。下線の部分を添付したファイルの概要にすればOKです。

  • Attached for your review is our company brochure.
  • Please find attached our company brochure.
  • I have attached our company brochure.

次のメールでバビックさんがどのようにこのような表現を使うかを見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for considering us as a candidate for partnership in your project.

In case we handle the design, programming and sound, we ask our clients to see approximately 643,000 CZK in total (approximately 3,000,000 JPY).

When we created a puzzle app called “Puzzle-rama” in the past, we handled the programming and design for approximately 429,000 CZK (approx. 2,000,000 JPY).

If we can receive more specifics, we will present a more detailed estimate. Please let us know. Attached for your review is our company brochure.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

この度は、弊社を共同開発の候補に入れていただき誠にありがとうございます。弊社でお受けする場合、プログラミング、デザイン、サウンドを合わせまして3,000,000円ほど見ていただけると幸いです。また、過去に「パズル-ラマ」というアプリの開発に携わった際は、プログラミングとデザインを担当し、2,000,000円ほどでした。

詳細な内容をお教えいただけましたら、細かい見積もりをお出しすることも可能ですので、必要があればご遠慮なくお申し付けください。また、弊社の会社案内を添付致しますので、ご検討ください。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

レッスン3. 性別がわからないメールの宛名はフルネームで

浅沼さんがオビウスゲームズにメールを打ったところ、性別の判断が難しいお名前の方から返信が来ました。このような場合は、次のメールにあるように、相手のフルネームを宛名とし、Mr./Ms.は省きます。

浅沼さんはチェコの人の名前には詳しくないので、間違いのないようにフルネームでバビックさんに宛てます。

<例文>

Dear Ondra Babic,

Thank you for your quick and sincere response.

Please find attached our development plan. If you have any questions, please do not hesitate to ask.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

さっそくお返事いただき、また真摯にご対応いただき感謝致します。

当プロジェクトの開発プランを添付致します。ご質問などありましたら、どうぞご遠慮なくお申し付けください。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン4. 「先日はありがとうございました」

メールの書き出しはよくお礼から入りますよね。「先日は~」と言いたい時には以下のようなフレーズを使います。


先日(the other day)

  • Thank you for visiting us the other day.
  • Thank you for the wonderful dinner the other day.


今週の初め(earlier this week)

  • Thank you for sending us your brochure earlier this week.


今月の初め(earlier this month)

  • Thank you for inviting me out for lunch earlier this month.


次のメールでバビックさんがこのような表現を使うところを見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for sending us your development plan the other day. We have made a detailed estimate according to your plan.

Please let us know if we can be of any further assistance.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

先日は開発プランをお送りいただき、誠にありがとうございました。プランに沿って詳細な見積もりを作成致しましたので、ご確認ください。

私どもでお手伝いできることがございましたら、どうか遠慮なくお申し付けください。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

<例文>

Dear Ondra Babic,

We have received your estimate. Please allow us time to review it internally. I will write back by the 10th.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

御見積書を拝受いたしました。一度社内で検討させていただき、10日までにはお返事いたしますので、もう少々お待ちいただければ幸いです。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン5. 「We appreciate your」に「ing動詞」を入れて表現を豊かに

以下の、感謝の意を表す表現をご覧ください。


We appreciate your time.
直訳:お時間ありがとうございます。


We appreciate your kindness.

直訳:ご親切ありがとうございます。


何のお時間に感謝しているのか、何の親切に感謝しているのかわかりませんね。もちろんメールの文脈の中でなら相手は理解できるでしょうが、少し冷めた印象にもなります。ここでも「一から十まで説明」した方が感じのいい文章になります。

とはいえ、「We appreciate your …」の後は、文法の観点から、名詞しか入れられません。でも大丈夫です。「ing動詞」ならば「We appreciate your …」の後に入れられます。


We appreciate your taking time out of your busy week to prepare an estimate for us.
お忙しい中、御見積書を作成いただいて感謝しております。


We appreciate your helping us with making our presentation.
プレゼンテーションの準備をお手伝いいただき感謝しております。


浅沼さんは次のメールで、見積もりを出してくれたバビックさんに対し、今回は丁重に断らなければなりません。その際に上記の表現を使って感謝の意も同時に伝えます。

~ お断りするパターンA ~

Dear Ondra Babic,

Thank you for your patience.

We regret to inform you that while we were in the process of considering candidates, a change in company policy caused postponement of the project. We sincerely appreciate your taking time out of your busy week to prepare an estimate for us.

We ask for your kind understanding and look forward to future collaboration opportunities.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

お待たせしており恐れ入ります。
御見積りをいただき検討していたところ、社内の方針が変わり、企画が延期になりました。お忙しい中、御見積書を作成いただいて誠に感謝しております。

なにとぞ、ご理解いただけますようお願い申し上げます。また機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン6. 丁重さを表すには、文を長く

ビジネスシーンではどうしても改まった態度を取らないといけないこともありますよね。たとえば取引を断る時、以下のことを言いたいとします。


貴社を含め数社からの御見積りについて検討してまいりましたが、残念ながら、今回は貴社とのお取引を見送らせていただく結論に至りました。


要点だけを伝えると、以下のような英語になります。


We considered several candidates and decided to work with another company for this project.


しかしこれでは、かなり冷たい響きになってしまいます。今回は断ったものの、今後この会社と取引することがあるかもしれません。文を長くすることで、礼儀良く、丁重に断っている印象にしましょう。


We regret to inform you that after careful consideration of candidates among several developers, we have decided to work with another company for this project.


「we have come to a conclusion to …」の部分に注目してください。これは、「we decided to …」から1段階改まった表現になります。

  1. We decided to …
  2. We have decided to …

メールなどの文書でよく使われる手法ですが、過去形の動詞を現在完了形の動詞に変えることで、文が長くなり、結果的に改まった響きになります。しかし条件として、文法的に違和感がない場合にのみ使える手法です。他の例を見てみましょう。


○ We discussed this matter with the president.
○ We have discussed this matter with the president.
× We have discussed this matter with the president yesterday.


(現在完了形を使う時は、「いつ行ったか」という情報を同じ文に入れるのは間違いになります。)

それでは浅沼さんがメールで取引を丁重に断るところを見てみましょう。

~ お断りするパターンB ~

Dear Ondra Babic,

Thank you for patiently waiting for our reply.

We regret to inform you that after careful consideration of candidates among several developers, we have decided to work with another company for this project.

We ask for your kind understanding and look forward to future collaboration opportunities.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

御返事が遅くなってしまい申し訳ありません。

貴社を含め数社からの御見積りについて検討してまいりましたが、残念ながら、今回は貴社とのお取引を見送らせていただく結論に至りました。

なにとぞ、ご理解いただけますようお願い申し上げます。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

メールでのやり取りの仕方が少し見えてきましたでしょうか?

それではこのやり取りをメールではなく、電話で行った場合のどのような英会話になるのか見てみましょう。



1-2. 電話でやり取りする場合


レッスン7. 「意味不明な沈黙」は作らない

ここで注目すべきポイントは、会話中に浅沼さんが「意味不明な沈黙」を作らないことです。電話での会話だと相手が見えないので、考える時間がほしかったり、メモを取りたかったりする時は、その旨を相手に先に伝えましょう。浅沼さんとバビックさん、両者がどのように間を保つのかに注目してみましょう。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra speaking.
A: Hello, my name is Kenji Asanuma. I work at a video game publisher in Japan called Ample Games.
B: Nice to talk to you.
A: Nice to talk to you too. I’m inquiring to ask about potential outsourcing. Is this the right number?
B: Yes, it is. What would you like to know?
A: Well, we are now planning to make a puzzle game application for smart phones. Have you heard of or played a game called “Puzzle Meister?”
B: Yes, I have. I actually have it installed on my smart phone right now.
A: Great. We are trying to develop something similar with character-breeding aspects, and we’d like to contract out the programming, design and sound creation of this project, and we’re now comparing developers.
B: I see. Let me write that down. … OK.
A: Would it be possible for us to get a rough estimate of how much the fee would be?
B: Well, if I give you a very rough estimate, it would be around 650,000 CZK. The last time we developed a similar app – it’s called “Puzzle-rama” – we did everything but the sound creation and we asked for 430,000 CZK.
A: OK, let me check how much that is in yen.
B: Sure.
A: Just one second … That’s about 3,000,000 JPY.
B: We can give you a more accurate figure if you could provide us with the specifications.
A: Sounds great. Let me e-mail you the specifications in a few minutes. Can I e-mail you at obabic@obius.cz? It’s on your website.
B: Yes, please e-mail me there.
A: Great. I’ll do that. Thank you for your time.
B: Thank you for your interest in us. I’m looking forward to your email.
A: Thank you very much, bye.
B: Goodbye.


B:オビウスゲームズ、バビックでございます。
A: こんにちは。私は、日本のアンプルゲームズというテレビゲームメーカーの者でして、浅沼健二と申します。
B: お世話になります。
A: お世話になります。外注のご相談なのですが、こちらの番号でよろしかったでしょうか?
B: はい、こちらになります。どのようなご用件でしょう。
A: 実は弊社の方でスマートフォン用のパズルアプリを開発予定でして・・・「パズルマイスター」というアプリを聞いたこと、もしくは遊んだことはございますか?
B: はい、実は今、私のスマートフォンに入っております。
A: それはよかったです。そのゲームにキャラクターの育成要素を加えたものの開発を考えておりまして、プログラミングとデザインとサウンド制作の外注先を探しております。現在他社様と比較検討しているところです。
B: なるほど。ちょっとメモしますね。…はい。
A: それで、御社から大まかな御見積りを出していただくことは可能でしょうか?
B: そうですね、非常に大まかな試算になりますが、65万コロナほどになると思います。以前「パズルラマ」という、似たようなパズルゲームを開発した際はサウンド以外全ての開発を引き受けまして、43万コロナほどでした。
A: なるほど。それが日本円でいくらなのかちょっと調べさせてください。
B: どうぞ。
A: えー少々お待ち下さい…3百万円ほどですね。
B: 仕様書などをいただければ、詳細な見積もりを出させていただきます。
A: 是非お願いします。この後メールで送らせていただきます。ウェブサイトに記載されている、obabic@obius.cz宛てでよろしいでしょうか?
B: はい、そちらにお願いします。
A: ではそのようにさせていただきます。お時間ありがとうございました。
B: お問い合わせありがとうございました。仕様書をお待ちしております。
A: ありがとうございます。では失礼します。
B: 失礼します。

レッスン8. 「今後ともよろしくお願いします」

数日後、オビウスゲームズ以外の他社に外注することを決めた浅沼さんはバビックさんに再び電話をかけます。ここで注目すべきは、断る際にきちんと理由を説明しているところです。この先、オビウスゲームズに外注することがあるかもしれないことを踏まえ、良好な関係は保っておくべきだからです。

断る側も断られる側も、以下の表現をつかい、前向きな雰囲気で会話を終わらせます。

  • I hope we can work on something together in the near future.
  • I hope we can team up on a project in the future.
  • Good luck on your project.
  • Please let us know if there is anything we can help you with.


では実際の会話を聴いてみましょう。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra speaking.
A: Hello Mr. Babic. This is Kenji Asanuma of Ample Games again.
B: Oh hello Mr. Asanuma. How are you today?
A: I’m doing OK. Thank you for sending us the estimate the other day.
B: Oh of course.
A: Well, unfortunately, we’ve decided to work with another company this time.
B: Oh that’s a shame. May I ask why?
A: Yes. We really wanted to work with you because we know the quality of your work. However, this is our first time to make a smart phone game and our budget is limited. We decided to go for a small start. We are asking a small start-up company to work on the project.
B: I understand.
A: Well it’s been a pleasure discussing with you. I hope we can work on something together in the near future.
B: I hope so, too. Well, good luck with your project. Please let us know if there is anything we can help you with.
A: Thank you so kindly. I’ll talk to you later.
B: Talk to you later. Goodbye.
A: Bye.


B: オビウスゲームズ、バビックでございます。
A: バビックさん、アンプルゲームズの浅沼です。
B: 浅沼さん、お元気ですか。
A: ボチボチです。先日はお見積りありがとうございました。
B: いえいえ。
A: 申し訳ありませんが今回は他社様とやることに決まりました。
B: そうなんですか。残念です。差し支えなければ理由をお聞かせいただけますか?
A: はい。御社の開発するゲームの質は存じ上げておりますので、是非一緒にできればと思っていたのですが、弊社としては今回スマートフォン用のゲームは初めての試みでして、予算を抑えた形で開発することになりました。今回は小規模な新興企業様に外注する予定です。
B: おっしゃることはよくわかります。
A: これまでご相談させていただいて光栄です。また近い将来何か一緒にできることがあればと思います。
B: そうですね。今回のプロジェクトが上手くいくことを祈っております。また何かありましたらお申し付けください。
A: ご丁寧にありがとうございます。よろしくお願いします。それでは失礼いたします。
B: はい、失礼いたします。

会話の内容が理解できたら、会話例を声に出して練習してみてください。この後の会話例にも同じ表現が度々登場します。決まり文句として覚えてしまえば、この会話例のようにスムーズに見積もりを取ったり出したりすることができるようになります。

2. 見積もりを取って、値引き交渉をするシチュエーション



2-1. メールでやり取りする場合


レッスン9. 「検討しております」を英語で

「検討しております」を英語で表現する際には、以下のバリエーションがあります。

  • We are planning to …
  • We are considering …
  • We are looking into …

文で使われると以下のようになります。フレーズに続く動詞の形式(ing形式か否か)に注目してください。

  • We are planning to launch a new product in December.
  • We are considering launching a new product in December.
  • We are looking into launching a new product in December.


それでは浅沼さんがメールでどのようにこのような表現を使用するか見てみましょう。

<例文>

Dear whom this may concern,

Hello. My name is Kenji Asanuma at Ample Games. We are a video game publisher based in Japan.

Ample Games is currently planning to develop a puzzle game application for smart phones similar to “Puzzle Meister” with character breeding aspects as an additional feature.

We are now looking into contracting out the design, programming and sound creation to a developer. To make comparisons with other developers, it would be great if we could have a rough idea of how much an investment it would be if we asked your company to work on such a project.

Would it be possible for us to receive an estimate?

Thank you for your consideration.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


ご担当者様へ、

アンプルゲームズ社の浅沼健二と申します。弊社は日本のテレビゲームメーカーです。

弊社は現在、スマートフォンアプリ「パズルマイスター」のようなパズルゲームにキャラクターの育成要素を加えたアプリの開発を考えております。

現在、同ゲームのデザイン、プログラミング、サウンド制作を制作会社に外注する方向で考えております。他社さまと比較・検討させていただきたく、貴社に依頼する場合の御見積りを出していただけますでしょうか。

どうぞよろしくお願い致します。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン10. 「おそらく」を英語で

質問をされて正確な答えが出せない時はどうしますか?外部とのメールなどの改まったコミュニケーションの場では、「maybe」という単語は絶対に使ってはいけません。「この人軽いな」「この人子供っぽい喋り方するな」と思われてしまいます。

ビジネスで推測や予測を表現する時は、以下のような表現を使います。


おそらく(probably)

  • It will probably amount to approximately 643,000 CZK.


~と思われます(I would assume that …)

  • I would assume that it will amount to approximately 643,000 CZK


バビックさんが費用を予測するところに注目して、次のメールを見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for considering us as a candidate for partnership in your project.

To give you a very rough estimate from the requirements you have presented, I would assume that it will amount to approximately 643,000 CZK in total (approximately 3,000,000 JPY).

Would you allow us some time to make a more accurate estimate? I will e-mail you again in two days.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

この度は、弊社を共同開発の候補に入れていただき誠にありがとうございます。

おおよその試算になりますが、お聞きした条件ですと3,000,000円ほどでお引き受けできるかと存じます。

より正確にお答えするために少々お時間をいただけたら幸いです。二日以内に改めてご連絡します。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

~数日後~

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

We are sorry to keep you waiting.

We have prepared an estimate for the development of your puzzle game application. Please have a look through the attached file.

As previously anticipated, it will cost approximately 643,000 CZK in total (approximately 3,000,000 JPY).

Thank you for your consideration.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

お待たせして申し訳ございません。

以前お問い合わせがございましたパズルゲームアプリの御見積りを作成いたしましたので、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
ご提示いただいた内容ですと、やはり3,000,000円ほどになりそうです。ご検討ください。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

レッスン11. 頼みごとをする時の表現

相手になにかを頼む場合、少し回りくどい言い方をすると、忙しい相手を気遣っていることを示せます。以下の表現を使ってみましょう。


Would you mind …?

  • Would you mind checking the document again?


Would you be so kind to …?

  • Would you be so kind to check the document again?


次のメールのように、重ねてお願いする時は特に大事です。

<例文>

Dear Ondra Babic

Thank you for your reply.

I am sorry to bother you again, but would you be so kind to give us a revised estimate under the 3 conditions below:

1. Programming, design and sound
2. Programming and design only
3. Programming only

Thank you for your help in advance.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

お返事ありがとうございます。

重ねてのお願いになり大変恐縮なのですが、下記の条件で再度御見積りを出していただくことは可能でしょうか。

1. デザイン、サウンドを含めすべて発注
2. デザインとUIのみの発注
3. UIのみの発注

どうぞよろしくお願いいたします。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン12. 話題を変える

「By the way」(ところで)は会話ではよく使われる話題を変えるための表現ですが、文書ではカジュアルすぎます。文書では以下のフレーズを使いましょう。


別件ですが、~(on another note, …)

  • We will send you the estimate within 3 business days. On another note, we saw your press release about your new product yesterday. We are interested in hearing details about it.


では次のメールでバビックさんがどのように話題を変えるか見てみましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for your interest in our company.

We have revised the estimate to reflect the conditions you have presented.

On another note, your development plan mentions that you are planning to adapt the game app to iPhone, Android and Kindle. If you do not mind launching the app without Kindle compatibility for the time being, we can realize a 200,000JPY discount. In addition, if your company can partially handle the test phase, a further discount is certainly possible. Please feel free to consult us any time.

Thank you for your consideration.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

この度は弊社にお声掛けいただき、ありがとうございます。

ご提示いただきました条件で再度御見積りをとらせていただきました。

また、現在iPhone、Android、Kindle対応をお考えとのことですが、初リリースの段階でKindle未対応でもよろしければ200,000円ほどお値引きが可能です。ほかにも、テストフェーズを御社で一部ご負担いただければさらなるお値引きも可能ですので、お気軽にご相談くださいませ。

それでは、ご検討のほどよろしくお願い申し上げます。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

レッスン13. 「~について」を英語で

「~について」は便利な言い回しですよね。「費用については再度交渉したいと思います。」「内容について社長はOKを出しています。」「価格についてはもう少し話しあって決めたいと思います。」など、様々な場面で使うこの言い回しは英語では以下のようになります。


~について(in terms of …)

  • We’d like to negotiate in terms of the fee again.
  • Our president has given approval in terms of the content.
  • We’d like to make a decision in terms of pricing after a little more discussion.


浅沼さんがこの表現を使っている箇所に注目して、次のメールを見てみましょう。

<例文>

Dear Ondra Babic,

Thank you for proposing several options in terms of the fee.

Initially launching without Kindle compatibility sounds like a sensible idea. We would like to formally ask your company to work with us on this project. Please let us know whether this is a deal your company would like to pursue.

I look forward to hearing back.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

金額の件につきまして、さまざまなご提案をいただきありがとうございました。

Kindle未対応でのリリースが賢明であると考えております。それでは、こちらの条件で御社にお願いしたいと思います。お話を進めさせていただいてよろしいでしょうか。

お返事を楽しみにしております。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン14. 次のステップへ話を進める

商談がまとまったら、次のステップとしてなにをするのかを話したいですよね。次にすべきだと思うことを提案する時は、以下のようなフレーズを使います。

  • As a next step, it would be great if we could …
  • As a next step, it would be great if we could set up a meeting to discuss the project and deadline.
  • As a next step, why don’t we …?
  • As a next step, why don’t we set up a meeting to discuss the project and deadline?

次のメールで、バビックさんは電話会議かビデオ会議を設定する提案をします。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you very much for your interest in working with us.

As a next step, it would be great if we could set up a meeting to discuss the project and deadline.

We will be happy to have a telephone or video conference anytime next week. Please let us know your availability.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

御社との共同開発の機会を大変嬉しく思っております。

次のステップとして、プロジェクトの中身や納期についてご相談させてください。

来週浅沼様のご都合の良い日時に電話、もしくはビデオ会議を設定させていただければ幸いです。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

浅沼さんもバビックさんも、次のステップに進めてよかったですね。


2-2. 電話でやり取りする場合

このシチュエーションでは、当初の条件から変更があり、見積もりを作り直してもらい、最終的に外注先を決めています。この数日に渡り行われるメールでのやり取りが、会話ではたった3回の電話で行われます。

最初の見積もりを受け取った後の会話、つまり2度目の電話から聴いてみましょう。メールよりも打ち解けた雰囲気で会話が進むことに注目してください。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra speaking.
A: Hi Mr. Babic. This is Kenji Asanuma from Ample Games again.
B: Hello. Did you get my e-mail?
A: Yes, thank you for the estimate. To be honest, we cannot afford the full amount. If it’s not too much trouble, could you make an estimate again, this time dividing it into 3 patterns: 1. All-inclusive outsourcing including programming, design and sound; 2. Programming and design only; 3. Programming only.
B: OK, so one with everything, another with no sound, and another with no design or sound. Got it. We’ll send you a revised estimate right away.
A: Thank you.
B: It’s just an idea, but it said in your specifications that you are planning to make the app compatible with iPhone, Android and Kindle. If you’d like to reduce initial costs, one way is to start without compatibility with Kindle. After you start making revenue from the app, you can think about Kindle-compatibility again. I think we can give you a 90,000 CZK discount for that. How much is that in yen … it’s 200,000 JPY.
A: I see. That’s a good idea. Could you include that option in the estimate? Also, it’d be great if you could provide us some other ideas to reduce the cost.
B: Will do. Please give us at least 3 business days.
A: Great. I really appreciate your cooperation. So I guess I’ll be waiting for your e-mail.
B: Yes, we’ll try to be quick. I’ll talk to you later.
A: Talk to you later. Bye.


B: オビウスゲームズ、バビックでございます。
A: バビックさん。アンプルゲームズの浅沼です。
B: こんにちは。メールは届きましたか?
A: はい、お見積りありがとうございました。正直に申し上げますと、見積書にあるお値段では予算が足りません。そこでお手数おかけしてしまうのですが、プログラミング、デザインとサウンド制作全てを含む総額と、サウンド制作を除いた総額と、デザインを除いた総額の3パターンに分けて見積もりを再度作成していただけませんでしょうか。
B: なるほど。全てを含むパターンと、サウンド制作なしのパターンと、サウンドとデザイン制作なしのパターンですね。承知いたしました。すぐにお見積りを出します。
A: ありがとうございます。
B: ちょっと提案なのですが、仕様書に、このアプリをiPhone、AndroidとKindle対応にする予定だと記載されていましたが、もし初期投資を抑えたい場合はKindle未対応で始めるのもよろしいかと思います。収益が上がってきたタイミングで、Kindleに対応するかまた考えるとか。それなら9万コロナほどお値引きできると思います。日本円ですと…20万円ですね。
A: なるほど。それはいい案ですね。今の案を見積書に加えていただけますか?また、他にアイディアがありましたら、それも併せて記載いただければ助かります。
B: 承知いたしました。では3営業日ほどいただければと思います。
A: わかりました。ご協力感謝いたします。それではメールをお待ちしております。
B: はい。なるべく早くお送りします。失礼いたします。
A: 失礼いたします。

数日後、新たな見積もりを確認してオビウスゲームズへの外注を決めた浅沼さんは、再びバビックさんに電話をかけます。3度目の電話では、さらに打ち解けた雰囲気になっています。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra speaking.
A: Hello Mr. Babic. It’s Kenji from Ample Games. How are you?
B: I’m doing great, thank you. And you?
A: I’m doing great too. Thanks again for the estimate.
B: No problem. What did you think?
A: Well, we’d very much like to ask your company to do it. I think we can keep the project within our budget thanks to your cost-saving ideas.
B: I’m glad to hear that.
A: Yes, it’s really helpful. So as a next step, it would be great if we could set up a conference call or video conference to discuss details and deadlines. Could you let me know your availability for next week?
B: Sure. I’ll have to check with my team. Can I e-mail you possible dates?
A: Yes, that’ll be great. I’m looking forward to working with you.
B: Same here. Talk to you later.
A: Talk to you later. Bye.


B: オビウスゲームズ、バビックでございます。
A: バビックさんこんにちは。アンプルゲームズの浅沼です。お元気ですか?
B: 元気にやっています。浅沼さんは?
A: 元気ですよ。お見積りありがとうございました。
B: いえいえ。どうでした?
A: 御社と是非やらせてください。バビックさんが提案してくださったコスト削減案のおかげで、予算内に収まりそうです。
B: それはよかったです。
A: ええ、とても助かります。そこで次のステップとして、プロジェクトの中身や期日などをお話しするために電話会議、もしくはビデオ会議を設定できればと思います。来週ご都合のいい日にちを教えていただけますか?
B: わかりました。こちらのチームとも確認しますので、メールでお知らせしてもよろしいですか?
A: それでお願いします。では一緒に働ける日を楽しみにしております。
B: こちらこそ。ではまた、失礼します。
A: 失礼します。

このように、メールではなく会話でやり取りをすると、ものごとの進展が早いだけではなく、良好な関係を築き易くなります。

3.予算内に抑えられるよう提案してもらうシチュエーション

最後のシチュエーションでは、浅沼さんが予算を予め提示して、費用が予算内に収まるようにバビックさんに見積もりを出してもらう、という流れになります。



3-1. メールでやり取りする場合


レッスン15. 「~している最中です」

ビジネスではものごとの進捗具合について話すことが多々あるかと思います。「~している最中です」は、英語では以下のように表現します。

  • We are in the course of …
  • We are in the course of setting up a new office in Singapore.
  • We are in the course of determining our new strategy.

会話では「we are in the course of …」は堅く聞こえてしまうので、代わりに以下の表現を使います。

  • I am in the middle of …
  • I am in the middle of making a report.
  • I am in the middle of checking the documents.

浅沼さんがプロジェクトの状況を説明する際に使用する表現に注目してみましょう。

<例文>

Dear whom this may concern,

Hello. My name is Kenji Asanuma at Ample Games. We are a video game publisher based in Japan.

Ample Games is currently planning to develop a puzzle game application for smart phones similar to “Puzzle Meister” with character breeding aspects as an additional feature.

Would it be possible for us to get an estimate of contracting out the development of the application to your company? Attached are the specifications.

We are still in the course of determining the degree of outsourcing and it would be wonderful if we could see a few options.

We understand that putting together an estimate may require time, and if this is the case, we would appreciate it if you could inform us a rough idea of when we could receive one.

Thank you in advance for your consideration.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


ご担当者様へ、

貴社が提供しているサービスについての問い合わせになります。私はアンプルゲームズ社の浅沼健二と申します。弊社は日本のテレビゲームメーカーです。

弊社は現在、スマートフォンアプリ「パズルマイスター」のようなパズルゲームにキャラクターの育成要素を加えたアプリの開発を考えております。

貴社に依頼する場合のお見積りを出していただけますでしょうか。ゲームの仕様は添付ファイルをご確認ください。

どの工程までを委託するか検討段階ですので、何パターンか御見積りをいただければ幸いです。
また、御見積りの作成に時間がかかる場合、何日頃にお返事をいただけるか先にお教えいただければと思います。

どうぞよろしくお願いいたします。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン16. 丁重さを表すには、文を長く2

レッスン6でご紹介したように、過去形の動詞を現在完了形の動詞にして改まった印象にするという手法の練習をしてみましょう。以下の5問の中で、この手法を使うことができる文はどれでしょう?○か×でお答えください。

  1. We looked through the specifications.
  2. I posted a new announcement on our homepage last week.
  3. We postponed the meeting until Friday.
  4. The item was delivered 2 days ago.
  5. The item was delivered already.


答え:


  1. 「いつ行ったか」という情報はないので、「We have looked through the specifications」に変換可能です。
  2. ×
    「last week (先週)」という「いつ行ったか」の情報が入っているので、現在完了形に変換することはできません。このままでOKです。

  3. 「ミーティングを金曜日まで延期しました。」という意味の文なので「いつ延期することになったのか」という情報はありません。「We have postponed the meeting until Friday.」に変換可能です。
  4. ×
    「2 days ago (二日前)」という情報が入っているので、このままでOKです。

  5. 「already (すでに)」は「いつ行ったか」を指定する情報ではないので、「The item has been delivered already.」に変換可能です。


メールなどの文書で過去の出来事について話す時にはほぼ毎度使われる手法ですので、英語ビジネスメールを受け取ったら例を探してみるといいでしょう。

次のメールでも、バビックさんが同じ手法を使います。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

Thank you for considering us as a candidate for partnership in your project. We have looked through the specifications.

Regarding the estimate, we will prepare several options and submit them by March 25th. I hope that that will be acceptable.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

この度は、弊社を共同開発の候補に入れていただき誠にありがとうございます。仕様書も確認させていただきました。

御見積書ですが、いくつかのパターンを想定して作らせていただきますので、3月20日までにお送りするかたちでよろしいでしょうか。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

<例文>

Dear Ondra Babic,

Thank you for your reply and offering to prepare several options.

Yes, March 25th will be perfect. I look forward to hearing back.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

お返事、ならびに数パターンのご提案ありがとうございます。

3月25日で結構です。楽しみにしております。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン17. 「合う」を英語で

英会話講師である著者の経験上、受講生の方がよく間違って使用されている英単語に「fit」があります。正確に使っている例と、正確に使えていない例を見てみましょう。


This sofa will fit in my living room perfectly.
このソファーはリビングにぴったり合うよ。

I can’t fit in my old jeans anymore.
もう古いジーンズに入んないよ。


× I think this new service will fit your needs.
(「この新しいサービスはあなたのニーズに合うと思います」と言いたい)

× Our business model didn’t fit the Chinese market.
(「我々のビジネスモデルは中国マーケットに合いませんでした」と言いたい)


違いがわかりましたか?「fit」には2つの特徴があります。

  1. 家具が部屋に合うなど、物理的なものにしか使わない。抽象的なものには使わない。
  2. 「fit」を動詞として使う場合はほとんどの場合、「in」がセットになる。

実は、「fit」は正しく使うのが難しい単語です。代わりに、「suit」をお勧めします。


I think this new service will suit your needs.

この新しいサービスはあなたのニーズに合うと思います。

Our business model didn’t suit the Chinese market.
我々のビジネスモデルは中国マーケットに合いませんでした。


次のメールでバビックさんが「suit」を使っているところに注目してみましょう。

<例文>

Mr. Asanuma,

I hope you are doing well.

Attached are the estimates made according to the specifications you have provided. We hope one of the following will suit your needs:

1. All-inclusive development including design and sound
2. Development excluding sound creation
3. Development excluding sound creation and design

Please do not hesitate to contact us if anything is unclear.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

いただいた仕様書を基に作成した御見積りを添付いたします。
下記のいずれかのパターンがご希望に添えるものであれば幸いです。

1.プログラミング、デザイン、サウンド制作を含めすべて発注
2.サウンド制作を除いた発注
3.サウンド制作とデザインを除いた発注

なにか不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせくださいませ。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

レッスン18. 例を出して小難しい説明を省く

「見積書に記載されている内容を基に削れる項目がないかご意見をご提示いただければ幸いです。」と英語で言えますか?伝えたいメッセージが複雑だと、英語も複雑になってしまいます。これは、英語が母国語でない人にとっては、言うにしても聞くにしても困難です。このまま英語にすると、以下のようになります。


It would be great if we could have your opinion on potentially redundant processes based on the description written in the estimate.

見積書に記載されている内容を基に削れる項目がないかご意見をご提示いただければ幸いです。


このように、読む気が薄れてしまいそうな小難しい文になります。そこで説明は簡潔にして、例を添えることで英文のシンプルさを保つことができます。以下の文は上記と意味は同じです。


If possible, could we have some ideas on how to reduce the fee, for example by omitting item 2 in the estimate?

例えば、②の項目を削っていただくとか、なにか費用を抑える方法をご提示いただければ幸いです。


難しいメッセージであることに変わりはありませんが、少し伝わり易くなったのではないでしょうか。

次のメールの中で、浅沼さんは同じ手法で説明をします。

<例文>

Dear Ondra Babic,

Thank you for sending us an estimate.

We are considering contracting out the entire development process including design and sound to your company. Would it be possible to keep the budget under 2,500,000 JPY?It would be great if we could have some ideas on how to reduce the fee, for example by omitting item 2 in the proposed estimate.

Best regards,

Ample Games
Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

御見積書のご送付、誠にありがとうございます。

デザイン、サウンドを含めすべて御社にお願いしたいと考えております。予算を2,500,000円内に抑えることは可能でしょうか。例えば、②の項目を削っていただくとか、なにか方法をご提示いただければ幸いです。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

レッスン19. 提案する時の英語

なにか提案をする時は、以下の表現を使います。


動詞ingをつなげる
(What do you think of …? )

  • What do you think of renting a new office?
  • What do you think of hiring an assistant?


完全文をつなげる 
(What if …?)

  • What if we rent a new office?
  • What if we hire an assistant?


次のメールでバビックさんが提案する時に使うフレーズに注目しましょう。

<例文>

Dear Mr. Asanuma,

We understand your situation in terms of budget.

Item 2 cannot be omitted due to its nature, so what if we cut it back? In addition, if your company can take over items 3 and 4, we can undertake the rest of the project at 2,500,000 JPY.Thank you for your consideration.

Sincerely,

Obius Games
Director of Development
Ondra Babic


浅沼様、

ご予算の件、承知いたしました。
②の項目は仕様上削ることができなので、縮小するかたちではいかがでしょうか。また、③、④のステップを御社にご負担いただければ2,500,000円でお引受することが可能です。
どうぞご検討ください。

オビウスゲームズ
開発部部長
オンドラ・バビック

レッスン20. 「それでいきましょう」を英語で

良い提案を受けた時、「それでいきましょう」と言うには、以下のような表現を使用します。

  • Let’s go with …
  • Let’s go with plan B.
  • We’ll go with …
  • We’ll go with your plan.
  • We’d like to go with …
  • We’d like to go with your proposal.

次のメールで浅沼さんがフレーズを使用しているところを見てみましょう。

<例文>

Dear Ondra Babic,

I see. Thank you for the thoughtful idea. We would like to go with your proposal and formally ask your company to join our project. Would you please send us a quotation reflecting the changes we discussed? We should set up a meeting then.

Best regards,

Ample Games Executive Producer
Kenji Asanuma


オンドラ・バビック様、

なるほど。ご提案いただきありがとうございます。それでは、そのようなかたちで御社に正式に依頼したいと思います。これまで話しあった内容を反映する形で、再度御見積りをいただけますでしょうか。その後、会議を設定しましょう。よろしくお願い致します。

アンプルゲームズ
エグゼクティブ・プロデューサー
浅沼健二

3-2. 電話でやり取りする場合

それでは最後に、電話でこのやり取りが行われた場合の会話を聴いてみましょう。これまでの20のレッスンでご紹介したことが登場しますので、意識して聴いてみてください。

<会話例>

A: アンプルゲームズ開発部浅沼でございます。
B: Hello, Mr. Asanuma. This is Ondra Babic from Obius Games. How are you doing?
A: Mr. Babic. I’m doing fine. How about you?
B: I’m fine, thank you. Thank you for sending us the specifications yesterday. We had a look, and we’re thinking that making an estimate in several patterns would be a good idea. It’s so that you can choose the best plan depending on your needs in terms of the kind of work and budget. And could we have until March 25th to make the estimate?
A: That’d be wonderful. Let me write that in my calendar. … OK. I’m looking forward to it.
B: Great. Talk to you then. Goodbye.
A: Goodbye.


A: アンプルゲームズ開発部浅沼でございます。
B: 浅沼さん、こんにちは。オビウスゲームズのオンドラ・バビックです。お元気ですか?
A: バビックさん。元気ですよ。そちらは?
B: 元気でやっています。昨日は仕様書をお送りくださってありがとうございました。社内で確認しましたところ、数パターンに分けてお見積りを出すのがよろしいかと考えております。そうすることで御社が外注したいと考えているお仕事やご予算によって最適なプランを選んでいただけると考えております。お見積りを出すのに、3月の25日までお時間をいただいてもよろしいでしょうか?
A: それは助かります。カレンダーに書きますね。…はい、では見積書をお待ちしております。
B: はい。ではまたその時に。失礼いたします。
A: 失礼いたします。

数日後、メールで見積もりを受け取った浅沼さんがバビックさんに電話をかけます。2,500,000円の予算内に抑えられないかの相談です。

<会話例>

B: Obius Games. Ondra speaking.
A: Hi this is Kenji Asanuma from Ample Games.
B: Hi Mr. Asanuma. How are you?
A: I’m good, thank you. I checked the estimate you sent me and I wanted to discuss if there is any way we can reduce the fee. It would be great if we could ask your company to do it under 2,500,000 JPY. That’s around 536,000 CZK.
B: Hmm … let me think …
A: For example, can we eliminate item number 2 in the estimate?
B: Well, we cannot eliminate item number 2 because the app won’t run without it, but we can reduce it in size. Also, if your company can burden items number 3 and 4, I think we can fit it in your budget of 536,000 CZK.
A: Really? OK, I see. That sounds doable. Let me discuss that with my team and get back to you. In the meanwhile, could you send us a formal quotation at 536,000 CZK?
B: Will do. I’ll send it out tomorrow.
A: Thank you very much. We’ll set up a meeting after that. I’ll talk to you later.
B: Talk to you later. Bye-bye.


B: オビウスゲームズ、バビックでございます。
A: こんにちは。アンプルゲームズの浅沼です。
B: こんにちは、浅沼さん。お元気ですか?
A: 元気にやっています。見積書を確認いたしまして、どうにかして費用を削減することができないかご相談したく思いまして。できれば250万円内でお願いしたいです。53.6万コロナですね。
B: なるほど。うーん…
A: たとえば、見積書の項目②を取り除くことは可能でしょうか?
B: そうですね、項目②はアプリの仕様上取り除くことはできないのですが、削減することは可能です。それと、御社で項目③と④をご負担いただけるとしたら、53.6万コロナのご予算内に抑えることは可能だと思います。
A: 本当ですか?わかりました。それでいけそうですね。ちょっとこちらのチームと話し合ってから折り返しお電話させてください。その間、53.6万コロナで正式な見積もりをいただけますか?
B: 承知いたしました。明日中にお送りします。
A: ありがとうございます。その後でミーティングを設定しましょう。それでは失礼します。
B: 失礼します。

いかがでしたか?
この記事を使って英語メールと会話の訓練をして、見積もりを取ったり出したりする時に自信が持てれば幸いです。

春の特別キャンペーン
教材費 0円
4月30日(火)まで

無料体験レッスンお申込みフォーム

無料体験レッスンは、教室・オンラインをご用意。
一部のプログラムは、無料オンライン体験または受講相談のみとなる場合がございます。

*は入力必須です。

個人情報の取り扱い にご同意いただいた場合のみ、「この内容で送信する」を押してください。

お申込みいただいた内容について、お電話またはメールにてご連絡を差し上げます。

資料請求、ご相談のみのお問い合わせもお気軽に