1)日本での販売(配達)は行っているのか?

Subject: Additional information regarding your product

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding your online shop.
I visited your webpage (www.berlitz.com/ja-jp/) and I am interested in purchasing item #A001.
Is it possible to purchase it from Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社オンラインショップについて質問がございます。
貴社WEBページ(www.berlitz.com/ja-jp/)をみて、商品ナンバーA001に興味があります。
こちらは日本からの注文は可能でしょうか?

ご返信をお待ちしております。

田中太郎

2)日本で使うことは可能か?

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.com/ja-jp/).
Can we use this product in Japan?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.com/ja-jp/)の製品番号A001について質問がございます。
この製品は日本で使用することは可能でしょうか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

3)製品の種類(色など)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.com/ja-jp/).
What color does it come in other than black?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

Taro Tanaka


件名:貴社製品について

ご担当者様

田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
貴社WEBサイト(www.berlitz.com/ja-jp/)の製品番号A001について質問がございます。
黒以外にも色はございますか?
ご返信をお待ちしております。

田中太郎

4)製品のスペック(性能)について

Subject: Additional information regarding your product

Dear Sir or Madam,

My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
I have a few questions regarding the specifications of item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.com/ja-jp/):

– How long does the battery last?
– How heavy is it?
– Does it require an adapter for projectors?

    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:貴社製品について

    ご担当者様

    田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
    貴社WEBページ(www.berlitz.com/ja-jp/)の製品番号A001のスペックについていくつか質問がございます。

    • バッテリーはどれくらいもちますか?
    • 重さはどれくらいですか?
    • プロジェクターとつなぐのに何か必要ですか?

    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か?

    Subject: Request for product sample

    Dear Sir or Madam,

    My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
    I visited your webpage (berlitz.com/ja-jp/) and I am interested in your beauty product #A001.
    Would it be possible to receive a sample?

    My address is:

    Yoko Tanaka
    Mansion AQUA#101 2-3-1
    Akasaka Minato-ku Tokyo-to
    111-1111
    Japan

    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Yoko Tanaka


    件名:貴社製品のサンプルについて

    ご担当者様

    田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
    貴社WEBページ(berlitz.com/ja-jp/)を拝見し、貴社の化粧品の製品番号A001に非常に興味がございます。
    こちらサンプルを送ってもらうことは可能ですか?

    ご返信をお待ちしております。

    送付先

    Yoko Tanaka
    Mansion AQUA#101 2-3-1
    Akasaka Minato-ku Tokyo-to
    111-1111
    Japan

    田中洋子

    6)製品のカタログを送付してもらえるか?

    Subject: Request for product catalogue

    Dear Sir or Madam,

    My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan.
    I visited your webpage (berlitz.com/ja-jp/) and I am interested in your beauty products.
    I would like to find out more about them.
    Would it be possible to receive some sort of catalogue?

    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Yoko Tanaka


    件名:貴社製品のカタログについて

    ご担当者様

    田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。
    貴社WEBページ(berlitz.com/ja-jp/)を拝見しました、貴社の化粧品に非常に興味があります。
    カタログ等を送っていただくことは可能でしょうか?
    ご返信をお待ちしております。

    田中洋子

    7)製品が届かない

    Subject: Delivery delay

    Dear Sir or Madam,

    My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
    I ordered a tablet (order #12345) on July 30th 2014 but I haven’t received it yet.
    Could you tell me when it will be delivered?
    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:購入した製品が届きません

    ご担当者様

    田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
    2014年7月30日に注文したタブレット(注文番号♯12345)ですが、まだ届いておりません。
    いつごろ届くか教えていただけますか?
    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    ★ワンポイントアドバイス

    • 問い合わせの宛て先として公開されているメールアドレスに初めてメールを送る際、Customer SupportやCustomer Serviceなど、部門名が分かる場合もあれば、そうでない場合もあります。
      いずれにせよ、担当者の名前は不明、ということが多いですよね。
      そのような時、英語でのメールの書き出しはDear Sir or Madam(またはDear Madam or Sir)が一般的です。
    • 本文の書き出しはこちらの名乗り(自己紹介)となることが多いかと思います。そこでは短縮系の“I’m”より、“I am”を使うと丁寧な印象です。
      “I’m”は「(私)田中太郎と申しまして」という印象に対して、“I am”は「(私は)田中太郎と申しまして」という印象になります。
    • 同じ短縮形でも、“I haven’t”は「まだ届いてません」。“I have not”は「まだ届いていません」程度の違いです。“I haven’t” に関しては短縮のままでも大丈夫です。
    • 締めの定型句は「ご返信をお待ちしております」。
      すぐにお返事いただけることを期待しております、というニュアンスの“I look forward to hearing from you soon.”は、覚えておくと便利な表現です。
    • なお、“My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.”の“writing you”はアメリカ英語で、イギリス英語だと“writing to you”になります。どちらの表現でも問題はありませんが、どちらかに統一することで、より読みやすい英語の文章になります。
      アメリカ英語とイギリス英語の違いについては、ぜひ「仕事でそのまま使える英文ビジネスレター ~アメリカ式とイギリス式~」もご覧ください。

    個人としてではなく企業・法人として問い合わせる場合は、下記の例文のようにThis is Taro Tanaka of Berlitz Japan. と名乗ったり、要所要所で“I”の代わりに“We”を使ったりします。
    そうすることで、「企業を代表して問い合わせている」というニュアンスが伝わります。

    Subject: Delivery delay

    Dear Sir or Madam,

    This is Taro Tanaka of Berlitz Japan.
    I am writing you from Japan regarding order #12345.
    We placed the order on July 30th 2014 but unfortunately we haven’t received the products yet.
    Would it be possible to know the delivery date?

    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:貴社製品の遅延について

    ご担当者様

    ベルリッツ・ジャパンの田中太郎と申します。
    注文番号#12345について日本からメールを書いております。
    2014年7月30日に注文しましたが、残念なことに製品がまだ届いておりません。
    いつごろ届くか教えていただけますか?

    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    8)製品の不具合(壊れている)

    Subject: Problem with purchased product

    Dear Sir or Madam,

    My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
    I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
    I received the product but when I opened the box, there was a scratch on the screen (please the see attached picture).
    Since it is under warranty I would like to exchange it or get a refund.
    Could you tell me what to do?
    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:購入した製品の不具合について

    ご担当者様

    田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
    2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみるとディスプレイに傷がありました。(写真を添付したので確認してください。)
    保証期間内ですので、こちら交換か返金をしていただきたいです。

    手続きを教えていただけないでしょうか?

    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    ★ワンポイントアドバイス

    まっさらな新品を注文したのに、それが壊れた状態で届いた場合は、“brand new”を使って新品であることを強調します。

    9)届いた製品が異なる(色など)

    Subject: Problem with purchased product

    Dear Sir or Madam,

    My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
    I ordered a black tablet (order #12345, item #TABLT-2014B) on July 30th 2014 but I received a red one.
    I would like to request an exchange. Could you tell me what to do?
    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:購入した製品について

    ご担当者様

    田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
    2014年7月30日にのタブレット(注文番号♯12345、製品番号#TABLT-2014B)を注文しました。しかし届いた製品はでした。
    こちら交換していただきたいのですが、手続きを教えていただけないでしょうか?

    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    10)付属品が欠けている

    Subject: Missing AC adapter

    Dear Sir or Madam,

    My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
    I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
    I received the product but when I opened the box, the AC adapter was missing.
    Could you send one to the following address?

    Taro Tanaka
    Mansion AQUA#101 2-3-1
    Akasaka Minato-ku Tokyo-to
    111-1111
    Japan

    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:付属品のACアダプターがありません

    ご担当者様

    田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
    2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみると付属品のACアダプターがありませんでした。
    こちらを下記宛てに送付していただけないでしょうか?

    Taro Tanaka
    Mansion AQUA#101 2-3-1
    Akasaka Minato-ku Tokyo-to
    111-1111
    Japan

    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    11)個数が足りない

    Subject: Problem with the number of unit

    Dear Sir or Madam,

    My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
    I ordered two brand new tablets (order #12345) on July 30th 2014 but I’ve received only one.
    Could you send the other one to the following address?

    Taro Tanaka
    Mansion AQUA#101 2-3-1
    Akasaka Minato-ku Tokyo-to
    111-1111
    Japan

    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:購入した製品の数について

    ご担当者様

    田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
    2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を2台注文しましたが、製品が1つだけしか届いておりません。
    こちらもうひとつを下記の住所に送付していただけないでしょうか?

    Taro Tanaka
    Mansion AQUA#101 2-3-1
    Akasaka Minato-ku Tokyo-to
    111-1111
    Japan

    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    12)返品をしたい

    Subject: Reimbursement of purchased product

    Dear Sir or Madam,

    My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.
    I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014.
    Unfortunately, it wasn’t exactly what I was expecting.
    Since it is under the 30-day trial period, I would like to get a refund.

    I look forward to hearing from you soon.
    Yours sincerely,

    Taro Tanaka


    件名:貴社製品の返品について

    ご担当者様

    田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。
    2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しましたが、申し訳ございませんが期待していたものではありませんでした。トライアル期間が30日以内となっておりますので、こちら返金は可能でしょうか。

    ご返信をお待ちしております。

    田中太郎

    ★ワンポイントアドバイス

    30-day trial period のように、修飾して数字を使う場合は30-daysではなく30-day になり、複数形の“s”はこの場合使いません。

    * * *

    いかがでしたか?
    本日紹介した例文は、名前や製品などの名詞の部分さえ書き換えれば、ほとんどそのまま、コピー&ペーストでお使いいただけます。
    ぜひご活用ください。

    最大10レッスン プレゼント / 受講費 20%OFF

    〈8月31日まで〉夏の学習応援キャンペーン

    大人向けはこちら
    大学生向けはこちら

    〈8月31日まで〉夏の集中プログラム 実施中

    子供向け 中高生向け

    無料体験で、ベルリッツクオリティを体感

    無料体験レッスンは、教室・オンラインをご用意。
    一部のプログラムは、無料オンライン体験または受講相談のみとなる場合がございます。

    資料のご請求お問い合わせもお気軽に。

    *は入力必須です。

    *お申込みいただいた内容について、お電話またはメールにてご連絡を差し上げます。@berlitz.co.jpのメールを受信できるようにお願いします。 *浜松、岡山、福山校はご提供できるプログラムが異なる場合があります。 * 履歴管理および品質向上を目的とした、記録(録音、録画を含む)を行う場合があります。

    個人情報の取り扱い にご同意いただいた場合のみ、「この内容で送信する」を押してください。

    他社との違いが分かる資料をご用意しています