1.招待状(展示会への招待、米国式 フル・ブロック・スタイル)


国際展示会(Trade Show)や新商品発表会(Press Conference)などに海外の顧客を招待したい場合、日時・場所の案内は必須として、自社の展示内容や、相手にとってのメリットを示せるとよいですね。
また、ご来場の都合がつかない場合は、ご要望いただければ直接ご紹介に伺いますよ、などと加えられると、先の提案にもつなぐことができますね。

以下は、「アメリカのAAA Companyに自社(東京にあるABC Corporation)が出展する展示会について、開催概要と自社の出展内容を説明する」という想定で作成したフル・ブロック・スタイルの文例です。


blog_letter-1.png



<本文和訳>

ABCコーポレーションは、2017年4月14~15日 10時~18時に
予定されている「VRテクノロジーエキスポ」に出展いたします。
ブースナンバーは101です。下記の場所で開催されます。

XXX東京
東京都港区XYZ 1-1-1
107-00XY

私たちは、新しいPCソフトウェア「Virtual Cooking Lesson EX」を紹介します。
それは、調理法の学習に関して全く新しい体験をユーザーにもたらします。

ぜひ、ご来場をご計画ください。
その体験が貴社の今後のビジネスに有意義なものとご実感いただけることを確信しております。
3枚のチケットを同封いたします。
VRテクノロジーエキスポにてお会いできることを楽しみにしております。

もしご都合が合わないようでしたら、ぜひお気軽にご連絡ください。
別途、貴社のために実演をさせていただきます。


<構成要素>

ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: +81-3-xxxx-xxxx / Fax: +81-3-yyyy-yyyy

March 1, 2017

AAA Company
Suite #100, 123 Berlitz Street
San Francisco, CA 94102
USA

Subject: Invitation to the VR Technology Expo

Dear Sir/Madam,

ABC Corporation will be participating in the VR Technology Expo in Tokyo, Japan, scheduled for 10:00-18:00 April 14-15, 2017. Our booth will be # 101. The expo will be held at the following location:

XXX Tokyo
1-1-1 XYZ
Minato-ku, Tokyo 107-00XY

We will be introducing our new PC software “Virtual Cooking Lesson EX”.
It will provide users with a completely new experience when learning how to cook.

We sincerely hope that you plan on attending the show.
I believe you will find the experience valuable for your future business.
I have enclosed three tickets for you.
I look forward to seeing you at the VR Technology Expo in Tokyo.

If the above is not convenient for you, please feel free to contact us.
We would be delighted to arrange a demonstration especially for you.

Respectfully yours,

Taro Tanaka
Sales Department
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062
JAPAN

Enclosure:
Expo Ticket x 3


補足:

  • 英文でイタリックにした箇所は、より具体的に書くと、いっそう魅力的になります。
  • 開催場所は強調のため中央寄せにすることもあります。
  • チケットを同封する場合は末尾に送付物のリストを入れます。

2.挨拶状(会社移転案内、英国式 フル・インデント・スタイル)


オフィスや工場の移転などの際は、重要な取引先への通知が必要です。
その際、メールで済まさずにレターを出すと、より丁寧です。
新住所、電話番号を明示するとともに、今後の関係継続のために、一言添えておきましょう。

こちらは「イギリスのAAA Enterpriseに自社(東京にあるABC Corporation)が移転したこと、電話番号は変わらないことを伝え、お取引の継続をお願いする」という想定で作成したフル・インデント・スタイルの文例です。
※□=スペース


blog_letter-2.png



<本文和訳>

2017年3月1日をもって、ABCコーポレーションの本社が〒107-0062 東京都港区XXX 1-2-3の新社屋に移転いたしました。
電話番号に変更はございません。

今後も変わらぬご厚誼のほどよろしくお願い申し上げます。


<構成要素>

ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: +81-3-xxxx-xxxx / Fax: +81-3-yyyy-yyyy

1 Mar, 17

AAA Enterprise
14 Frederick Street
Edinburgh EH2 2HB
UK

Dear Sirs,

□□□□□As of Wednesday, March 1, 2017, the head office of ABC Corporation will be located in our new offices at 1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062.
The telephone number remains the same.

□□□□□We are looking forward to continuing our business relationship.

Yours Sincerely,

Jiro Sato
Sales Manager
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN


補足:

  • 工場の移転や自社ビルへの移転など、生産能力の増強や組織の拡張を合わせて伝えることもできます。その場合、We are looking forward~の直前に挿入するとおさまりがよいでしょう。

3.招待状(創立記念式典への招待、カード形式)


特別な相手を、特別なイベントにお招きするときには、よりフォーマルに、カードを使った招待状を出すと喜ばれます。
近年では遊び心のあるデザインのカードも増えていますが、正式なレイアウトと、定型句を使っておくと安全です。
カードは多くの場合、中央寄せでレイアウトします。

ここでは、「Jones夫妻を自社(東京にあるABC Corporation)の20周年パーティに招待する。パーティの会場は有名ホテルのバンケット・ルームで、タキシードは必須ではないものの、品位ある服装での出席を期待する」という想定で作成した招待状(カード)の例を見てみましょう。


blog_letter-3.png


<メッセージ和訳>

ABCコーポレーションの役員一同、
2017年4月21日金曜日18時より、千代田区紀尾井町X-X ○○ホテルで開催いたします、
弊社の20周年ディナーパーティに、Jonesご夫妻のご臨席を賜りたく存じます。
4月10日までにお返事願います。タキシードはご随意に。


<構成要素>

上から順に中央寄せで

  • 自社ロゴ
  • 主催者:ABCコーポレーション役員一同
  • お誘いの言葉:ご出席いただけましたら幸いです
  • 招待する相手:ジョーンズ夫妻
  • イベント内容:20周年ディナーパーティ
  • 開催日時:2017年4月21日金曜日 18:00~
  • 場所:○○ホテル、住所

ABC

The Executive Board
of ABC Corporation
requests the pleasure of the company of

Mr and Mrs Jones

at a dinner party to celebrate our 20th Anniversary
on Friday, 21 April, 2017 at 18:00
at the ○○ Hotel
X-X Kioicho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8585 JAPAN

下の方に左寄せで

  • 回答期日:4月10日

R.S.V.P. by 10 April.

下の方に右寄せで

  • ドレスコード:タキシードはご随意に

Black tie optional 


補足:

  • 全文を大文字で書くこともあります。
  • 文末のピリオドはつけません。
  • R.S.V.P.とは、「ご返事お願いします」を意味するフランス語、”Répondez s’il vous plait” を略したもので、英語圏の招待状の末尾によく使われます。返信手段を記載することもあります。(Please email to xxx@yyyなど)
  • ビジネスシーンで用いられるドレスコードは、フォーマル度の高い順にBlack tie、Black tie optional、Semiformal、Business formal、Business casualといったところでしょうか。例文のようにホテルのバンケット・ルームで行われる正式なディナーパーティであれば、Business formal以上としておくと雰囲気がよいでしょう。例文のBlack tie optionalは、できれば格調高くBlack tie(タキシード着用)にしたいけれど、業務時間後の開催などでその徹底が難しい、という場合に最適です。

4.挨拶状(年末年始の挨拶、カード形式)


日本では年始の挨拶として年賀状を送る習慣がありますが、欧米でも年末に日ごろの感謝をこめてグリーティングカードを送ります。
新しく取引の始まった海外の企業や、日頃お世話になっている海外拠点担当者に、あらためてカードを送ってみませんか?
8.の招待状同様、中央寄せで、定型句を使えば簡単です。

以下は、「取引先のAnnaさんに、年末年始の挨拶を送る」という想定で作成した挨拶状(カード)の例です。


blog_letter-4.png



<メッセージ和訳>

本年はお世話になりどうもありがとうございました
幸せな休暇となりますよう
そして新年が実り多いものとなりますよう、お祈り申し上げます


<構成要素>

上から順に中央寄せで

  • 宛先(サンプルでは直筆を想定)
  • 季節のお祝いメッセージ
  • 自分の名前、企業名
  • 一言メッセージ、サイン(サンプルでは直筆を想定)

Dear Anna,

With appreciation for your business and with
warmest wishes for a happy Holiday Season
and a prosperous New Year

Jiro Sato
ABC Corporation

Best wishes, Jiro


補足:

季節のお祝いメッセージ(Season’s greeting)には他にもいくつかの定型句があります。「クリスマスメッセージやカードに使いたい英語の例文48撰」の「2-8.仕事や企業向けのメッセージ」もおすすめです。

いかがでしたか?
皆さまの英文招待状、挨拶状の作成に少しでもお役に立ちましたら幸いです。

春の特別キャンペーン
教材費 0円
4月30日(火)まで

無料体験レッスンお申込みフォーム

無料体験レッスンは、教室・オンラインをご用意。
一部のプログラムは、無料オンライン体験または受講相談のみとなる場合がございます。

*は入力必須です。

個人情報の取り扱い にご同意いただいた場合のみ、「この内容で送信する」を押してください。

お申込みいただいた内容について、お電話またはメールにてご連絡を差し上げます。

資料請求、ご相談のみのお問い合わせもお気軽に