Mais de 99 falas em francês para usar, do bom ao brega e ao ridículo

Claro, o respeito é fundamental na comunicação com qualquer pessoa. Isso é bom senso e não tem nada a ver com a cultura. Em caso de dúvida, use uma frase divertida e cafona. Afinal, os franceses adoram queijo!

Não será muito direto e você certamente receberá pelo menos um sorriso ou uma boa risada. E não hesite em ser criativo!

Como francesa, direi que nunca me senti agredida ou ofendida por um elogio simpático ou uma frase chamariz. Desde que seja bem dito, com a atitude certa e senso de humor.

Português Francês Ortografia IPA Nota/contexto
Você tem olhos lindos, sabia? T’as de beaux yeux tu sais ? ta də box‿ jø ty se ? Frase famosa do filme francês “Le Quai des Brumes”.
Além de ser linda, o que você faz da vida? À part être belle/beau, tu fais quoi dans la vie ? a paɾt‿ ɛtɾə bɛlɛ/bo, ty fe kwa dɑ̃ la vjə ?
Você deveria ser presa por beleza excessiva em público. On devrait t’arrêter pour excès de beauté sur la voie publique. õ dɛvɾe tar(e)te puɾ ɛksse də bote syɾ la vwaə pyblikə. Alerta cafona.
Estou com um problema no meu celular, está faltando o seu número! J’ai un problème avec mon portable, il manque ton numéro ! ʒe œ̃ pɾɔblɛm avɛk mõ pɔɾtablə, il mɑ̃kə tõ nymeɾo !
Seu pai é um ladrão, ele roubou todas as estrelas do céu para colocá-las nos seus olhos. Ton père est un voleur, il a volé toutes les étoiles du ciel pour les mettre dans tes yeux tõ pɛɾɛt‿ œ̃ vɔlœɾ, il a vɔle tutəlez‿ etwalə dy sjɛl puɾle mɛtɾə dɑ̃tez‿ jø Alerta cafona.
Há tanto sol em seus olhos que fico bronzeado quando você olha para mim. Il y a tellement de soleil dans tes yeux que je bronze quand tu me regardes. il i a tɛləmə də sɔlɛj dɑ̃tez‿ jø kə ʒə bɾõzə kɑ̃ ty mə ɾəgaɾdə. Alerta cafona.
Como você está'? Ça va, toi ? sa va, twa ? Obrigado,Joey Tribbiani
Seu nome é Google? Porque encontro tudo o que procuro em você. Tu t’appelles Google ? Parce que je trouve en toi tout ce que je recherche. ty tapɛlə goɔglə ? paɾsə kə ʒə tɾuvɑ̃ twa tu sə kə ʒə ɾəʃɛɾʃə.
Doeu... quando você caiu do céu? Ça t’a fait mal … quand tu es tombée du ciel ? sa ta fe mal … kɑ̃ tyɛ tõbeə dy sjɛl ? Alerta cafona.
Você é a manteiga da minha baguete. Tu es le beurre de ma baguette tyɛ lə bœrə də ma bagɛtə Bonitinho.
Você é o chocolate para minha dor. Tu es le chocolat de mon pain tyɛ lə ʃɔkɔla də mõ pɛ̃ Bonitinho.
Posso te chamar de Biscotte? Porque eu acho você crocante. Est-ce que je peux t’appeler Biscotte ? Parce que je te trouve craquante. ɛ-sə kə ʒə pø tapəle biskɔtə ? paɾsə kə ʒə tə tɾuvə kɾakɑ̃tə. Biscotte é uma torrada francesa crocante. “Craquante” significa crocante e irresistível.
O sol acabou de nascer ou você sorriu para mim? Est-ce que le soleil vient de se lever ou c’est toi qui m’as souri ? ɛ-sə kə lə sɔlɛj vjə də sə ləve u kɛ twa ki ma suɾi ?
Você tem um mapa? Estou perdido em seus olhos. Est-ce que tu as un plan ? Je me suis perdu dans tes yeux. ɛ-sə kə ty az‿ œ̃ plɑ̃ ? ʒə mə sɥi pɛɾdy dɑ̃tez‿ jø.
Você está no cardápio? Est-ce que tu fais partie du menu ? ɛ-sə kə ty fe paɾtjə dy məny ?
Com licença, você beija estranhos? Não? Então deixe-me apresentar-me. Excuse-moi. Est-ce que tu embrasses les inconnus ? Non ? OK, je me présente alors. ɛkskyzə-mwa.ɛ-sə kə ty ɑ̃bɾasəlez‿ ɛ̃kɔny ? nõ ? o, ʒə mə pɾezɑ̃t alɔɾ.
Com licença, perdi meu número de telefone. Posso pegar emprestado o seu? Excuse-moi, j’ai perdu mon numéro de téléphone. Est-ce que je peux t’emprunter le tien ? ɛkskyzə-mwa, ʒe pɛɾdy mõ nymeɾo də telepɔnə.ɛ-sə kə ʒə pø tɑ̃pɾœ̃te lə tjɛ̃ ?
Olá, acabei de perceber isso, mas você se parece muito com meu próximo namorado/namorada. J’ai juste realisé ceci, mais tu ressembles beaucoup à mon prochain petit ami / ma prochaine petite amie. ʒe ʒystə ɾəalize səsi, me ty ɾəsɑ̃blə bokup‿ a mõ pɾɔʃɛ̃ pətit‿ ami / ma pɾɔʃɛnə pətit amjə.
Estou sonhando? Acabei de ver um anjo. Je rêve ou je viens de voir un ange ? ʒə ɾɛv u ʒə vjɛ̃ də vwaɾ œ̃n‿ ɑ̃ʒə ?
Meu nome é Prince e sou encantador. Alguém disse que você estava me procurando. Je m’appelle Prince et je suis charmant. Quelqu’un m’a dit que tu me cherchais. ʒə mapɛlə pɾɛ̃se ʒə sɥi ʃaɾmɑ̃. kɛlkœ̃ ma di kə ty mə ʃɛɾʃe.
Acabei de chegar nesta cidade. Você pode me dizer o caminho para o seu apartamento? Je viens tout juste d’arriver dans cette ville. Est-ce que tu pourrais m’indiquer le chemin jusqu’à ton appart ? ʒə vjɛ̃ tu ʒystə darive dɑ̃ sɛtəvilə.ɛ-sə kə ty pure mɛ̃dike lə ʃəmɛ̃ ʒyska tõn‿ apaɾ ? Muito direto. Use por conta e risco!
Senhorita, você é absolutamente adorável. Mademoiselle, je vous trouve absolument charmante. madəmwazɛlə, ʒə vu tɾuv apsɔlymə ʃaɾmɑ̃tə.
Tudo bem, aqui estou. Quais são seus outros dois desejos? Eh bien, me voici enfin! Quels sont tes deux autres souhaits? e bjɛ̃, mə vwasi ɑ̃fɛ̃! kɛl sõte døx‿ otɾə suɛ?
Qual é o número do seu celular? Quel est ton 06 ? kɛlɛ tõ 06 ?
Qual é o seu signo? Quel est ton signe astrologique ? kɛlɛ tõ siɲ astɾɔlɔʒikə ?
Se eu dissesse que você tem um corpo lindo, você o seguraria contra mim? Si je te disais que tu avais un beau corps, tu m’en tiendrais rigueur ? si ʒə tə dize kə ty avɛz‿ œ̃ bo kɔɾ, ty mɑ̃ tjɑ̃dɾe ɾigœɾ ?
Não sou vidente, mas posso nos ver juntos. Je ne suis pas voyant(e), mais je peux nous voir ensemble. ʒə nə sɥi pa vwajɑ̃t(ɛ), me ʒə pø nu vwaɾ ɑ̃sɑ̃blə.
Fiquei cego pela sua beleza; Precisarei do seu nome e número de telefone para meu seguro saúde. J’ai été aveuglé(e) par ta beauté ; je vais avoir besoin de ton nom et de ton numéro de téléphone pour mon assurance maladie. ʒe ete avœgle(ɛ) paɾ ta bote ; ʒə vɛz‿ avwaɾ bəswɛ̃ də tõ nõm‿e də tõ nymeɾo də telepɔnə puɾ mõn‿ asyɾɑ̃sə maladjə.
Você é um empréstimo bancário? Porque você tem o meu melhor interesse! Es-tu un prêt bancaire? Parce que tu as tout mon intérêt! ɛ-ty œ̃ pɾe bɑ̃kɛɾə? paɾsə kə ty a tu mõn‿ ɛ̃teɾe! Bravo.
Você deve estar cansado, porque passou o dia inteiro passando pela minha cabeça. Tu dois être fatiguée parce que tu as trotté dans ma tête toute la journée. ty dwaz‿ ɛtɾə fatigeə paɾsə kə ty a tɾɔte dɑ̃ ma tɛtə tutə la ʒuɾneə.
Você é tão adorável. Que tal um…? Tu es trop charmante. Ça te dirait un/e … ? tyɛ tɾo ʃaɾmɑ̃tə. sa tə diɾɛt‿ yn/ə … ?
Você tem um isqueiro? Tu n’aurais pas du feu ? ty nɔɾe pa dy fø ?
Quer se divertir? Tu veux prendre du bon temps ? ty vø pɾɑ̃dɾə dy bõ tɑ̃ ?
Você é um viajante do tempo? Porque eu vejo você no meu futuro! Es-tu voyageur dans le temps? Parce que je te vois dans mon futur! ɛ-ty vwajaʒœɾ dɑ̃ lə tɑ̃? paɾsə kə ʒə tə vwa dɑ̃ mõ fytyɾ!
Venha morar no meu coração, sem pagar aluguel! Viens vivre dans mon cœur, sans payer de loyer ! vjɛ̃ vivɾə dɑ̃ mõ kœɾ, sɑ̃ p(e)e də lwaje !
Venha ver minhas gravuras japonesas. Viens voir mes estampes japonaises. vjɛ̃ vwaɾmez‿ ɛstɑ̃pə ʒapɔnɛzə.
Já nos encontramos antes? On se connait ? õ sə kɔne ?
Posso te pagar uma bebida? Tu veux aller boire un verre ? ty vøx‿ ale bwaɾ œ̃ vɛrə ?
Você quer tomar café? Tu veux aller boire un café ? ty vøx‿ ale bwaɾ œ̃ kafe ? Maneira não direta e de baixo comprometimento de pedir um encontro.
Está frio, você quer minha jaqueta? Il fait froid, tu veux ma veste ? il fe fɾwa, ty vø ma vɛstə ?
Sem você, a vida seria como o Natal sem foie gras. Sans toi la vie serait comme un Noël sans foie gras. sɑ̃ twa la vjə səɾe kɔm œ̃ noɛl sɑ̃ fwaə gɾa. Eu te escuto.
Qual é o seu pequeno nome? C’est quoi ton p’tit nom ? kɛ kwa tõ pti nõ ?
A única coisa que seus olhos não me dizem é seu nome. La seule chose que tes yeux ne me disent pas, c’est ton nom. la sœlə ʃozə kətez‿ jø nə mə dizə pa, kɛ tõ nõ.
Eu gostaria de te conhecer melhor. J’aimerais mieux te connaître. ʒ(e)məɾe mjø tə kɔnɛtɾə.
Você pode me levar ao médico? Acabei de quebrar minha perna caindo em cima de você. Est-ce que tu peux me conduire chez le docteur ? Je viens juste de me casser la jambe en tombant pour toi. ɛ-sə kə ty pø mə kõdɥiɾə ʃe lə dɔktœɾ ? ʒə vjɛ̃ ʒystə də mə kase la ʒɑ̃bɑ̃ tõbɑ̃ puɾ twa. Ai.
Meus amigos me ligam (seu primeiro nome), mas você pode me ligar esta noite! Mes ami(e)s m’appellent (prénom) mais tu peux m’appeler ce soir ! mez‿ ami(ɛ) mapɛlə (pɾenɔm) me ty pø mapəle sə swaɾ !
Você deixou cair alguma coisa... seu sorriso e meu coração. Tu as fait tomber quelque chose…ton sourire et mon cœur. ty a fe tõbe kɛlkə ʃozɛ…tõ suɾiɾe mõ kœɾ.
Se um dia o seu coração parar de bater, eu te darei o meu porque, sem você, não adianta nada para mim. Si un jour ton cœur ne bat plus, je te donnerai le mien, car sans toi, il me sert à rien. si œ̃ ʒuɾ tõ kœɾ nə ba ply, ʒə tə dɔnəɾe lə mjɛ̃, kaɾ sɑ̃ twa, il mə sɛɾt‿ a ɾjɛ̃.
Você é tão bonita; Esqueci minha cantada. Tu es tellement jolie que j’ai oublié ma phrase de drague. tyɛ tɛləmə ʒɔljə kə ʒe ublje ma pɾazə də dɾagə.
Eu sem você sou como um oceano sem água. Moi sans toi, c’est comme un océan sans eau. mwa sɑ̃ twa, kɛ kɔm œ̃n‿ ɔseɑ̃ sɑ̃z‿ o.
Eu sem você sou como Romeu sem Julieta. Moi sans toi, c’est comme Roméo sans Juliette. mwa sɑ̃ twa, kɛ kɔmə ɾɔmeo sɑ̃ ʒyljɛtə. E vice-versa.
Você trabalha nas forças armadas? Você é um verdadeiro canhão! Est-ce que tu travailles dans l’armée ? Tu es un véritable canon! ɛ-sə kə ty tɾavajə dɑ̃ laɾmeə ? tyɛz‿ œ̃ veɾitablə kanõ! “Canon” em francês significa “quente”, “bonito”. Mais maneiras de dizer lindo em francês aqui.
Geralmente sou um excelente nadador; Não entendo por que estou me afogando em seus olhos. En temps normal je suis un très bon nageur, mais là je ne comprends pas je me noie dans tes yeux. ɑ̃ tɑ̃ nɔɾmal ʒə sɥiz‿ œ̃ tɾe bõ naʒœɾ, me la ʒə nə kõpɾɑ̃ pa ʒə mə nwaə dɑ̃tez‿ jø.
Devo estar em um museu porque você é uma verdadeira obra de arte. Je dois sûrement me trouver dans un musée parce que tu es une vraie œuvre d’art. ʒə dwa syɾəmə mə tɾuve dɑ̃z‿ œ̃ myzeə paɾsə kə tyɛz‿ ynə vɾe œvɾə daɾ. Ops, já ouvi isso antes…
Você tem um isqueiro? Quero acender meu cigarro e seu coração ao mesmo tempo! Est-ce que tu as du feu ? J’aimerais allumer ma cigarette et ton cœur, en même temps ! ɛ-sə kə ty a dy fø ? ʒɛməɾɛz‿ alyme ma sigaɾɛte tõ kœɾ,ɑ̃ mɛmə tɑ̃ !
Com licença, estou perdido. Você pode me dizer o caminho para o seu coração? Excuse moi, je suis perdu, tu peux m’indiquer le chemin qui mène à ton coeur? ɛkskyzə mwa, ʒə sɥi pɛɾdy, ty pø mɛ̃dike lə ʃəmɛ̃ ki mɛn a tõ kœɾ?
você acredita em amor à primeira vista? Porque se for preciso, passarei por você uma segunda vez. Est-ce que tu crois au coup de foudre ? Parce que s’il le faut, je repasserais une deuxième fois devant toi. ɛ-sə kə ty kɾwaz‿ o ku də fudɾə ? paɾsə kə sil lə fo, ʒə ɾəpasəɾɛz‿ ynə dœgzjɛmə fwa dəvɑ̃ twa.
Você pula, eu pulo, lembra? Si tu sautes, moi je saute, pas vrai ? si ty sotə, mwa ʒə sotə, pavɾε ? Você pode precisar se parecer com Jack ou Rose para tirar isso…
Você acredita em Deus? Porque você é a resposta a todas as minhas orações. Est-ce que tu crois en Dieu ? Parce que tu es la réponse à toutes mes prières. ɛ-sə kə ty kɾwaz‿ɑ̃ djø ? paɾsə kə tyɛ la ɾepõs a tutəme pɾjɛɾə.
Se você quer saber por que estou te seguindo é porque meu pai sempre me disse para seguir meu sonho. Si tu veux savoir pourquoi je te suis, c’est parce que mon père m’a toujours dit de poursuivre mon rêve. si ty vø savwaɾ puɾkwa ʒə tə sɥi, kɛ paɾsə kə mõ pɛɾə ma tuʒuɾ di də puɾsɥivɾə mõ ɾɛvə.
Na minha casa ou na sua? On va chez toi ou chez moi? õ va ʃe twa u ʃe mwa? Muito direto, use com cautela e leia a sala…
Alguém chame a polícia; deveria ser ilegal ser tão sexy! Que quelqu’un appelle la police, il devrait être illégal d’être aussi sexy ! kə kɛlkœ̃n‿ apɛlə la pɔlisə, il dɛvɾɛt‿ ɛtɾ illegal dɛtɾ osi səgzi ! Sem comentários.
Se eu te ensinar inglês, você me ensinará o beijo francês? Si je t’aide à apprendre l’anglais, est-ce que tu m’apprendras comment embrasser à la française? si ʒə tɛd a apɾɑ̃dɾə lɑ̃gle,ɛ-sə kə ty mapɾɑ̃dɾa kɔmət‿ ɑ̃bɾase a la fɾansɛzə? Eu ouvi isso um pouquinho demais…
Comida chinesa ou italiana? Cuisine chinoise ou italienne ? kɥizinə ʃinwaz u italjɛnə ? Bom para quem gosta de comida.
Você acredita em destino? Tu crois au destin ? ty kɾwaz‿ o dɛstɛ̃ ?
Você pode me ensinar francês? Peux-tu m’apprendre le français ? pø-ty mapɾɑ̃dɾə lə fɾanse ?
Meus amigos apostaram que eu não falaria com a garota mais bonita do bar. Posso comprar uma bebida para você com o dinheiro deles? Mes amis ont parié que je ne parlerais pas à la plus jolie fille du bar. Je peux vous offrir un verre avec leur argent ? mez‿ amiz‿ õ paɾje kə ʒə nə paɾləɾe paz‿ a la ply ʒɔljə fijə dy baɾ. ʒə pø vuz‿ ɔfɾiɾ œ̃ vɛr avɛk lœɾ aɾʒə ? Uau, estilo Barney Stinson!
Você se parece com alguém que eu conheço. Tu me fais penser à quelqu’un que je connais. ty mə fe pɑ̃se a kɛlkœ̃ kə ʒə kɔne. Ah sério?
Você vem aqui frequentemente? Est-ce que tu viens souvent ici ? ɛ-sə kə ty vjɛ̃ suvət‿ isi ?
Posso me sentar aqui? Est-ce que je peux m’asseoir ici? ɛ-sə kə ʒə pø masɛwaɾ isi?
Você gostaria de dançar? Tu veux danser ? ty vø dɑ̃se ?
Se eu tivesse que encontrar um novo nome para um sanduíche do McDonald's para você, você seria McNifique! Si je devais trouver un nouveau nom de sandwich à McDo pour toi, tu serais le Mc-Nifique ! si ʒə dəve tɾuve œ̃ nuvo nõ də sɑ̃dwiʃh‿ a mkdo puɾ twa, ty səɾe lə mk-nifikə ! Uau.
Se o verbo ‘amar’ não existisse, eu o teria inventado ao te ver. Si le verbe aimer n’existait pas, je l’aurais inventé en te voyant. si lə vɛɾb (e)me nɛgziste pa, ʒə lɔɾɛz‿ ɛ̃vɑ̃teɑ̃ tə vwajɑ̃.
Ei senhorita, você é tão linda quanto a Torre Eiffel! Hey, Mademoiselle, t’es jolie comme la Tour Eiffel! ɛi, madəmwazɛlə, tɛ ʒɔljə kɔmə la tuɾ ɛfɛl! Uau, espero nunca ouvir isso. É um pedaço de metal!
Provavelmente vai parecer loucura, mas eu vi você e pensei que seria estúpido se não fosse falar com você. Ça va te paraître fou, mais je t’ai vu et je me suis dit que ce serait idiot de ne pas venir te parler. sa va tə paɾɛtɾə fu, me ʒə te vye ʒə mə sɥi di kə sə səɾɛt‿ idjo də nə pa vəniɾ tə paɾle.
Você está solteiro. Sou solteiro. Coincidência? Acho que não. Tu es célibataire. Je suis célibataire. Coïncidence? Je crois pas. tyɛ selibatɛɾə. ʒə sɥi selibatɛɾə. koinsidɑ̃sə? ʒə kɾwa pa.
Estamos no Expresso de Hogwarts? Porque tenho a sensação de que você e eu estamos indo para algum lugar mágico! Est-ce qu’on est sur le Poudlard Express? Parce que j’ai l’impression que toi et moi allons dans un endroit magique! aɾə w õ tə ɔgwaɾz‿ ɛkspɾɛ? bəkoz i av a fɛɛlɛ̃ tat‿ ju ɑ̃d‿ i aɾə gwɛ̃ sɔmɛwɛɾə maʒikal! Realmente mágico! Adoro.
Posso oferecer um pain au chocolat para você? Puis-je te payer un pain au chocolat ? pɥi-ʒə tə p(e)e œ̃ pɛ̃n‿ o ʃɔkɔla ? Eu inventei esse, quem não poderia recusar tal convite?
Acho que seu nome é Wi-Fi, porque sinto uma forte conexão entre você e eu. Je pense que tu t’appelles Wi-Fi, car je ressens une forte connexion entre toi et moi. ʒə pɑ̃sə kə ty tapɛlə wi-fi, kaɾ ʒə ɾəsɛ̃z‿ ynə fɔɾtə kɔnəgzjõn‿ ɑ̃tɾə twae mwa.
Sinto muito, não consigo parar de olhar para você. Désolé(e), je ne peux pas m’arrêter de te regarder. dezɔle(ɛ), ʒə nə pø pa mar(e)te də tə ɾəgaɾde.
Está calor aqui ou é só você? Il fait chaud ici, ou c’est juste toi ? il fe ʃod‿ isi, u kɛ ʒystə twa ?
O que você está comendo para ficar tão linda? Tu manges quoi pour être si belle/beau ? ty mɑ̃ʒə kwa puɾ ɛtɾə si bɛlɛ/bo ?
Olhos azuis, lábios vermelhos, rosto pálido. Tão lindo. Você se parece com a bandeira da França. Yeux bleux, lèvres rouges, teint clair. Tellement belle/beau. Tu ressembles au drapeau français. jø blø, lɛvɾə ɾuʒə, tɛ̃ klɛɾ. tɛləmə bɛlɛ/bo. ty ɾəsɑ̃bləz‿ o dɾapo fɾanse. Obviamente, certifique-se de que o físico funciona antes de usar este!
Sempre me disseram para seguir meus sonhos, então esta noite eu sigo você. On m’a toujours dit de suivre mes rêves alors ce soir je te suis. õ ma tuʒuɾ di də sɥivɾəme ɾɛvəz‿ alɔɾ sə swaɾ ʒə tə sɥi.
Não somos meias, mas acho que formaríamos um ótimo par! Nous ne sommes pas des chaussettes, mais je pense que nous ferions une belle paire! nu nə sɔmə pade ʃosɛtə, me ʒə pɑ̃sə kə nu fəɾjõz‿ ynə bɛlə pɛɾə! É sempre lindo ser comparado a uma meia.
Você pode cair de uma árvore, pode cair de um cavalo, mas a melhor maneira de cair é se apaixonar por mim. Tu peux tomber d’un arbre, tu peux tomber d’un cheval, mais la meilleure façon de tomber, c’est de tomber amoureux de moi. ty pø tõbe dœ̃n‿ aɾbɾə, ty pø tõbe dœ̃ ʃəval, me la mɛjœɾə fasõ də tõbe, kɛ də tõbe amuɾø də mwa.
O mar foi feito para nadar, o vento para soprar e eu para te amar. La mer est faite pour nager, le vent pour souffler, et moi pour t’aimer. lamεɾɛ fɛtə puɾ naʒe, lə və puɾ sufle,e mwa puɾ t(e)me.
Você não pode ser real. Você é um sonho. Tu ne peux pas être réelle. Tu es un rêve. ty nə pø paz‿ ɛtɾə ɾeɛlə. tyɛz‿ œ̃ ɾɛvə.
Minha vida acabou de melhorar. Ma vie vient d’être embellie. ma vjə vjə dɛtɾ ɑ̃bɛljə.
Você é tão bonito quanto os gráficos de Call of Duty. T'es aussi belle que les graphiques de Call of Duty. tɛz‿ osi bɛlə kəle gɾapikə də kal ɔf dyti. Conheça o seu público.
Você acredita em amor ao primeiro golpe? Crois-tu à l'amour au premier swipe? kɾwa-ty a lamuɾ o pɾəmje swipə? Para o Tinder!
Gostas de queijo? Tu aimes le fromage ? ty ɛmə lə fɾɔmaʒə ? Certamente você não quer namorar alguém que não gosta de queijo!
Eu estive esperando por você minha vida inteira. Je t’attendais depuis toujours. ʒə tatɑ̃de dəpɥi tuʒuɾ.
Você é simplesmente... Uau. Tu es juste.. Waouh. tyɛ ʒystə.. wau.
Você vai assistir Titanic comigo? Tu veux regarder Titanic avec moi ? ty vø ɾəgaɾde titanik avɛk mwa ? Isso é um compromisso de passar pelo menos 3h30 com você!
Você pode me mostrar o local? Tu peux me faire visiter la ville ? ty pø mə fɛɾə vizite lavilə ? Excelente para paquerar e passear!
Ah, seu cachorro é tão fofo! Oh, ton chien est trop mignon ! o tõ ʃjɛ̃n‿ɛ tɾo miɲõ ! Sempre funciona.
Vejo que você não tem anel no dedo. Je vois que tu n’as pas de bague au doigt. ʒə vwa kə ty na pa də bag o dwa. Descobri que os latinos são mais observadores do que os franceses.
Você pode tirar uma foto, por favor? Ou uma selfie, se você quiser participar? Est-ce tu peux prendre une photo s’il te plaît ? Ou un selfie si tu veux être dessus ? ɛ-sə ty pø pɾɑ̃dɾ ynə pɔto sil tə ple ? u œ̃ sɛlfjə si ty vøx‿ ɛtɾədəsy ?

Dicas culturais para flertar em países de língua francesa

A principal diferença entre a Europa e a América do Norte, no que diz respeito ao romance, é provavelmente o conceito de namoro. Você encontrará mais informações sobre isso em nosso artigo sobre “eu te amo” em francês.

Os franceses não usam muitas cantadas. Eles geralmente conversam um pouco e seguem o fluxo. No entanto, como um estrangeiro encantador com um sotaque francês irresistível, tenho certeza de que você conseguirá se safar!

Por fim, evite usar o infâme “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?” , que significa literalmente “Você quer dormir comigo esta noite?”.

Na melhor das hipóteses, o seu interesse francês conhecerá a música e ficará cansado de ouvir estrangeiros mencionando-a. Na pior das hipóteses, eles não conhecerão a música e pensarão que você está sendo direto demais.

Esperamos que essas frases glamourosas em francês e frases de chamariz em francês sejam úteis em sua próxima viagem a um país de língua francesa! Ou na próxima festa, sabe, só para se exibir.

Ça va, toi ?

Se você ainda precisa de alguma motivação para continuar aprendendo francês — por exemplo, estas palavras e citações em francês sobre o amor - você ficará feliz em saber que falar vários idiomas é sexy.

E se as coisas estão realmente indo bem, é hora de aprender a dizer eu te amo em francês! Félicitations, e boa sorte ;-)